فَأَمَّا مَنْ طَغَى
﴿۳۷﴾
Qarib: then as for whosoever was insolent
Sarwar: Those who have rebelled Shakir: Then as for him who is inordinate, Pickthall: Then, as for him who rebelled Yusufali: Then, for such as had transgressed all bounds,
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
﴿۳۸﴾
Qarib: preferring the present life,
Sarwar: and preferred the worldly life, Shakir: And prefers the life of this world, Pickthall: And chose the life of the world, Yusufali: And had preferred the life of this world,
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى
﴿۳۹﴾
Qarib: surely, Hell will be their refuge.
Sarwar: hell will be their dwelling. Shakir: Then surely the hell, that is the abode Pickthall: Lo! hell will be his home. Yusufali: The Abode will be Hell-Fire;
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى
﴿۴۰﴾
Qarib: But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
Sarwar: However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires. Shakir: And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, Pickthall: But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, Yusufali: And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى
﴿۴۱﴾
Qarib: indeed, their refuge shall be Paradise.
Sarwar: Paradise will be the dwelling. Shakir: Then surely the garden-- that is the abode Pickthall: Lo! the Garden will be his home. Yusufali: Their abode will be the Garden.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
﴿۴۲﴾
Qarib: They will question you about the Hour: 'When shall it be? '
Sarwar: (Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?" Shakir: They ask you about the hour, when it will come Pickthall: They ask thee of the Hour: when will it come to port? Yusufali: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا
﴿۴۳﴾
Qarib: But how are you to know?
Sarwar: (Muhammad), you do not know (when and how) it will come. Shakir: About what! You are one to remind of it Pickthall: Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? Yusufali: Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا
﴿۴۴﴾
Qarib: Its final end is for your Lord.
Sarwar: This matter is in the hands of your Lord. Shakir: To your Lord is the goal of it Pickthall: Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. Yusufali: With thy Lord in the Limit fixed therefor.
إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا
﴿۴۵﴾
Qarib: You are but a warner for those who fear it.
Sarwar: You are only a warner for those who fear such a day. Shakir: You are only a warner to him who would fear it Pickthall: Thou art but a warner unto him who feareth it. Yusufali: Thou art but a Warner for such as fear it.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
﴿۴۶﴾
Qarib: On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
Sarwar: On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon. Shakir: On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it Pickthall: On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. Yusufali: The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! |
||