بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
﴿۱﴾
Qarib: By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Sarwar: By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies, Shakir: I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, Pickthall: By those who drag forth to destruction, Yusufali: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
﴿۲﴾
Qarib: by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),
Sarwar: by the angels who gently release the souls of the believers, Shakir: And by those who gently draw out the souls of the blessed, Pickthall: By the meteors rushing, Yusufali: By those who gently draw out (the souls of the blessed);
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
﴿۳﴾
Qarib: by the swimmers (angels) swimming gently
Sarwar: by the angels who float (in the heavens by the will of God), Shakir: And by those who float in space, Pickthall: By the lone stars floating, Yusufali: And by those who glide along (on errands of mercy),
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
﴿۴﴾
Qarib: and the outstrippers (angels), outstripping,
Sarwar: by the angels who hasten along Shakir: Then those who are foremost going ahead, Pickthall: By the angels hastening, Yusufali: Then press forward as in a race,
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
﴿۵﴾
Qarib: by the managers (angels) affair.
Sarwar: and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected). Shakir: Then those who regulate the affair Pickthall: And those who govern the event, Yusufali: Then arrange to do (the Commands of their Lord),
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
﴿۶﴾
Qarib: On the Day, the shiverer shivers
Sarwar: On the day when the first trumpet sound blasts Shakir: The day on which the quaking one shall quake, Pickthall: On the day when the first trump resoundeth. Yusufali: One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
﴿۷﴾
Qarib: followed by the succeeding,
Sarwar: and will be followed by the second one, Shakir: What must happen afterwards shall follow it Pickthall: And the second followeth it, Yusufali: Followed by oft-repeated (commotions):
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
﴿۸﴾
Qarib: hearts will throb on that Day
Sarwar: hearts will undergo terrible trembling, Shakir: Hearts on that day shall palpitate, Pickthall: On that day hearts beat painfully Yusufali: Hearts that Day will be in agitation;
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
﴿۹﴾
Qarib: and their eyes will be humbled.
Sarwar: and eyes will be humbly cast down. Shakir: Their eyes cast down Pickthall: While eyes are downcast Yusufali: Cast down will be (their owners') eyes.
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
﴿۱۰﴾
Qarib: They say: 'What, are we being restored as we were before,
Sarwar: (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again Shakir: They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? Pickthall: (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state Yusufali: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? |
||