Sura 79: AN-NAZIAT (THOSE WHO DRAG FORTH) - Juz' 30
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا ﴿۱﴾
Qarib: By the pluckers (the angels of death), violently plucking (the souls of the unbelievers),
Sarwar: By the angels who violently tear-out the souls of the disbelievers from their bodies,
Shakir: I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Pickthall: By those who drag forth to destruction,
Yusufali: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا ﴿۲﴾
Qarib: by the drawers (the angels of death), gently drawing (the souls of the believers),
Sarwar: by the angels who gently release the souls of the believers,
Shakir: And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Pickthall: By the meteors rushing,
Yusufali: By those who gently draw out (the souls of the blessed);
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا ﴿۳﴾
Qarib: by the swimmers (angels) swimming gently
Sarwar: by the angels who float (in the heavens by the will of God),
Shakir: And by those who float in space,
Pickthall: By the lone stars floating,
Yusufali: And by those who glide along (on errands of mercy),
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا ﴿۴﴾
Qarib: and the outstrippers (angels), outstripping,
Sarwar: by the angels who hasten along
Shakir: Then those who are foremost going ahead,
Pickthall: By the angels hastening,
Yusufali: Then press forward as in a race,
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا ﴿۵﴾
Qarib: by the managers (angels) affair.
Sarwar: and by the angels who regulate the affairs, (you will certainly be resurrected).
Shakir: Then those who regulate the affair
Pickthall: And those who govern the event,
Yusufali: Then arrange to do (the Commands of their Lord),
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ ﴿۶﴾
Qarib: On the Day, the shiverer shivers
Sarwar: On the day when the first trumpet sound blasts
Shakir: The day on which the quaking one shall quake,
Pickthall: On the day when the first trump resoundeth.
Yusufali: One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ ﴿۷﴾
Qarib: followed by the succeeding,
Sarwar: and will be followed by the second one,
Shakir: What must happen afterwards shall follow it
Pickthall: And the second followeth it,
Yusufali: Followed by oft-repeated (commotions):
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ ﴿۸﴾
Qarib: hearts will throb on that Day
Sarwar: hearts will undergo terrible trembling,
Shakir: Hearts on that day shall palpitate,
Pickthall: On that day hearts beat painfully
Yusufali: Hearts that Day will be in agitation;
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ ﴿۹﴾
Qarib: and their eyes will be humbled.
Sarwar: and eyes will be humbly cast down.
Shakir: Their eyes cast down
Pickthall: While eyes are downcast
Yusufali: Cast down will be (their owners') eyes.
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ ﴿۱۰﴾
Qarib: They say: 'What, are we being restored as we were before,
Sarwar: (The disbelievers) say, "Shall we be brought back to life again
Shakir: They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Pickthall: (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Yusufali: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَخِرَةً ﴿۱۱﴾
Qarib: even after we are fragmented bones? '
Sarwar: after we have become bones and dust?"
Shakir: What! when we are rotten bones?
Pickthall: Even after we are crumbled bones?
Yusufali: "What! - when we shall have become rotten bones?"
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ ﴿۱۲﴾
Qarib: They will say: 'Then we are returned lost! '
Sarwar: They have said, "Such a resurrection will certainly be a great loss".
Shakir: They said: That then would be a return occasioning loss
Pickthall: They say: Then that would be a vain proceeding.
Yusufali: They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ ﴿۱۳﴾
Qarib: But it will be only a single blow,
Sarwar: However, it will only take a single blast
Shakir: But it shall be only a single cry,
Pickthall: Surely it will need but one shout,
Yusufali: But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
فَإِذَا هُمْ بِالسَّاهِرَةِ ﴿۱۴﴾
Qarib: and they will be upon the surface of the earth (alive).
Sarwar: to bring them out of their graves and back to life on the earth's surface.
Shakir: When lo! they shall be wakeful
Pickthall: And lo! they will be awakened.
Yusufali: When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَى ﴿۱۵﴾
Qarib: Have you received the story of Moses?
Sarwar: (Muhammad), have you heard the story of Moses
Shakir: Has not there come to you the story of Musa?
Pickthall: Hath there come unto thee the history of Moses?
Yusufali: Has the story of Moses reached thee?
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى ﴿۱۶﴾
Qarib: His Lord called to him in the Sacred Valley of Towa,
Sarwar: when his Lord called him in the holy valley of Tuwa,
Shakir: When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
Pickthall: How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
Yusufali: Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
اذْهَبْ إِلَى فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَى ﴿۱۷﴾
Qarib: saying 'Go to Pharaoh, he has become exceedingly insolent,
Sarwar: saying, "Go to the Pharaoh. He has transgressed beyond all bounds.
Shakir: Go to Firon, surely he has become inordinate
Pickthall: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Yusufali: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
فَقُلْ هَلْ لَكَ إِلَى أَنْ تَزَكَّى ﴿۱۸﴾
Qarib: and say: "Will you purify yourself,
Sarwar: And say to him, "Would you like to reform yourself?
Shakir: Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Pickthall: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Yusufali: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
وَأَهْدِيَكَ إِلَى رَبِّكَ فَتَخْشَى ﴿۱۹﴾
Qarib: that I might guide you to your Lord, so that you fear (Him)."
Sarwar: I shall guide you to your Lord so that you may perhaps have fear of Him".
Shakir: And I will guide you to your Lord so that you should fear
Pickthall: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Yusufali: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَى ﴿۲۰﴾
Qarib: He showed him the mighty sign,
Sarwar: Moses showed him the great miracle
Shakir: So he showed him the mighty sign
Pickthall: And he showed him the tremendous token.
Yusufali: Then did (Moses) show him the Great Sign.
فَكَذَّبَ وَعَصَى ﴿۲۱﴾
Qarib: but he belied and disobeyed,
Sarwar: but the Pharaoh rejected it and disobeyed (Moses).
Shakir: But he rejected (the truth) and disobeyed
Pickthall: But he denied and disobeyed,
Yusufali: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَى ﴿۲۲﴾
Qarib: and hastily turned away,
Sarwar: Then he turned away in a hurry,
Shakir: Then he went back hastily
Pickthall: Then turned he away in haste,
Yusufali: Further, he turned his back, striving hard (against Allah).
فَحَشَرَ فَنَادَى ﴿۲۳﴾
Qarib: then, he gathered, proclaimed, then said:
Sarwar: and gathered his people together
Shakir: Then he gathered (men) and called out
Pickthall: Then gathered he and summoned
Yusufali: Then he collected (his men) and made a proclamation,
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَى ﴿۲۴﴾
Qarib: 'I am your lord, the most high! '
Sarwar: saying, "I am your supreme lord".
Shakir: Then he said: I am your lord, the most high
Pickthall: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Yusufali: Saying, "I am your Lord, Most High".
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى ﴿۲۵﴾
Qarib: So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.
Sarwar: So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.
Shakir: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life
Pickthall: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Yusufali: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَعِبْرَةً لِمَنْ يَخْشَى ﴿۲۶﴾
Qarib: Surely, in this there is a lesson for he that fears!
Sarwar: In this there is a lesson for those who have fear of God.
Shakir: Most surely there is in this a lesson to him who fears
Pickthall: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Yusufali: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth (Allah).
أَأَنْتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا ﴿۲۷﴾
Qarib: What, are you harder to create than the heaven which He has built?
Sarwar: (People), is your creation harder for God than that of the heavens, which He created, raised and established
Shakir: Are you the harder to create or the heaven? He made it
Pickthall: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Yusufali: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? (Allah) hath constructed it:
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا ﴿۲۸﴾
Qarib: He raised it high and leveled it,
Sarwar: high above?
Shakir: He raised high its height, then put it into a right good state
Pickthall: He raised the height thereof and ordered it;
Yusufali: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا ﴿۲۹﴾
Qarib: and darkened its night and brought forth its morning.
Sarwar: He has made its nights dark and its days bright.
Shakir: And He made dark its night and brought out its light
Pickthall: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Yusufali: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَلِكَ دَحَاهَا ﴿۳۰﴾
Qarib: And the earth He extended after that;
Sarwar: After this, He spread out the earth,
Shakir: And the earth, He expanded it after that
Pickthall: And after that He spread the earth,
Yusufali: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا ﴿۳۱﴾
Qarib: and then brought from it its water and pastures.
Sarwar: produced water and grass therefrom,
Shakir: He brought forth from it its water and its pasturage
Pickthall: And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Yusufali: He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا ﴿۳۲﴾
Qarib: And the mountains He set firm
Sarwar: then set-up firmly the mountains.
Shakir: And the mountains, He made them firm,
Pickthall: And He made fast the hills,
Yusufali: And the mountains hath He firmly fixed;-
مَتَاعًا لَكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ ﴿۳۳﴾
Qarib: an enjoyment for you and your herds.
Sarwar: All this was done as a means of enjoyment for you and your cattle.
Shakir: A provision for you and for your cattle
Pickthall: A provision for you and for your cattle.
Yusufali: For use and convenience to you and your cattle.
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَى ﴿۳۴﴾
Qarib: But when the Great Catastrophe comes,
Sarwar: On the day when the great calamity comes,
Shakir: But when the great predominating calamity comes;
Pickthall: But when the great disaster cometh,
Yusufali: Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنْسَانُ مَا سَعَى ﴿۳۵﴾
Qarib: the Day when the human will remember what he has worked for,
Sarwar: the human being will recall whatever he has done.
Shakir: The day on which man shall recollect what he strove after,
Pickthall: The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Yusufali: The Day when man shall remember (all) that he strove for,
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَنْ يَرَى ﴿۳۶﴾
Qarib: and when Hell is advanced for whoever sees,
Sarwar: Hell fire will become visible for those who would see it.
Shakir: And the hell shall be made manifest to him who sees
Pickthall: And hell will stand forth visible to him who seeth,
Yusufali: And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
فَأَمَّا مَنْ طَغَى ﴿۳۷﴾
Qarib: then as for whosoever was insolent
Sarwar: Those who have rebelled
Shakir: Then as for him who is inordinate,
Pickthall: Then, as for him who rebelled
Yusufali: Then, for such as had transgressed all bounds,
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿۳۸﴾
Qarib: preferring the present life,
Sarwar: and preferred the worldly life,
Shakir: And prefers the life of this world,
Pickthall: And chose the life of the world,
Yusufali: And had preferred the life of this world,
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَى ﴿۳۹﴾
Qarib: surely, Hell will be their refuge.
Sarwar: hell will be their dwelling.
Shakir: Then surely the hell, that is the abode
Pickthall: Lo! hell will be his home.
Yusufali: The Abode will be Hell-Fire;
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَى ﴿۴۰﴾
Qarib: But, whosoever feared the standing before his Lord and prevented the self from desires,
Sarwar: However, those who had feared their Lord and restrained their souls from acting according to its desires.
Shakir: And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Pickthall: But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Yusufali: And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَى ﴿۴۱﴾
Qarib: indeed, their refuge shall be Paradise.
Sarwar: Paradise will be the dwelling.
Shakir: Then surely the garden-- that is the abode
Pickthall: Lo! the Garden will be his home.
Yusufali: Their abode will be the Garden.
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا ﴿۴۲﴾
Qarib: They will question you about the Hour: 'When shall it be? '
Sarwar: (Muhammad), they ask you, "When will the Hour of Doom come?"
Shakir: They ask you about the hour, when it will come
Pickthall: They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Yusufali: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
فِيمَ أَنْتَ مِنْ ذِكْرَاهَا ﴿۴۳﴾
Qarib: But how are you to know?
Sarwar: (Muhammad), you do not know (when and how) it will come.
Shakir: About what! You are one to remind of it
Pickthall: Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Yusufali: Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
إِلَى رَبِّكَ مُنْتَهَاهَا ﴿۴۴﴾
Qarib: Its final end is for your Lord.
Sarwar: This matter is in the hands of your Lord.
Shakir: To your Lord is the goal of it
Pickthall: Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Yusufali: With thy Lord in the Limit fixed therefor.
إِنَّمَا أَنْتَ مُنْذِرُ مَنْ يَخْشَاهَا ﴿۴۵﴾
Qarib: You are but a warner for those who fear it.
Sarwar: You are only a warner for those who fear such a day.
Shakir: You are only a warner to him who would fear it
Pickthall: Thou art but a warner unto him who feareth it.
Yusufali: Thou art but a Warner for such as fear it.
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا ﴿۴۶﴾
Qarib: On the Day when they behold it, it will be as if they had lingered but an evening, or, a morning.
Sarwar: On the day when they see it, it will seem to them as though they had only lived in the world for a morning and an afternoon.
Shakir: On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it
Pickthall: On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Yusufali: The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!