إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
﴿۲۱﴾
Qarib: Indeed, Gehenna (Hell) has become an ambush,
Sarwar: Hell will lie in wait (for its prey). Shakir: Surely hell lies in wait, Pickthall: Lo! hell lurketh in ambush, Yusufali: Truly Hell is as a place of ambush,
لِلطَّاغِينَ مَآبًا
﴿۲۲﴾
Qarib: a return for the insolent,
Sarwar: It will be a place of return Shakir: A place of resort for the inordinate, Pickthall: A home for the rebellious. Yusufali: For the transgressors a place of destination:
لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
﴿۲۳﴾
Qarib: there, they shall live for ages,
Sarwar: for the rebellious ones and they will live therein for ages. Shakir: Living therein for ages Pickthall: They will abide therein for ages. Yusufali: They will dwell therein for ages.
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
﴿۲۴﴾
Qarib: tasting neither coolness nor any drink
Sarwar: They will not feel cold nor taste any drink Shakir: They shall not taste therein cool nor drink Pickthall: Therein taste they neither coolness nor (any) drink Yusufali: Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
﴿۲۵﴾
Qarib: except boiling water and pus
Sarwar: except boiling water and pus, Shakir: But boiling and intensely cold water, Pickthall: Save boiling water and a paralysing cold: Yusufali: Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
جَزَاءً وِفَاقًا
﴿۲۶﴾
Qarib: for a suitable recompense.
Sarwar: as a fitting recompense for their deeds. Shakir: Requital corresponding Pickthall: Reward proportioned (to their evil deeds). Yusufali: A fitting recompense (for them).
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
﴿۲۷﴾
Qarib: Indeed, they did not hope for a Reckoning,
Sarwar: They did not expect such a Judgment Shakir: Surely they feared not the account, Pickthall: For lo! they looked not for a reckoning; Yusufali: For that they used not to fear any account (for their deeds),
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
﴿۲۸﴾
Qarib: and they absolutely belied Our verses,
Sarwar: and persistently rejected Our revelations. Shakir: And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth) Pickthall: They called Our revelations false with strong denial. Yusufali: But they (impudently) treated Our Signs as false.
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
﴿۲۹﴾
Qarib: and everything We have numbered in a Book.
Sarwar: However, We have recorded everything in a book. Shakir: And We have recorded everything in a book, Pickthall: Everything have We recorded in a Book. Yusufali: And all things have We preserved on record.
فَذُوقُوا فَلَنْ نَزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
﴿۳۰﴾
Qarib: 'Taste! We shall not increase you except in punishment! '
Sarwar: (They will be told), "Suffer, We shall only increase the torment for you". Shakir: So taste! for We will not add to you aught but chastisement Pickthall: So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. Yusufali: "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment." |
||