لَا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
﴿۳۱﴾
Qarib: wherein there is neither shade, nor freeing from the blazing flames
Sarwar: which neither gives shade nor protects one from the flames. Shakir: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame Pickthall: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. Yusufali: "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
﴿۳۲﴾
Qarib: it throws spits as (high as a huge) palace,
Sarwar: The fire will shoot out sparks as big as huge towers Shakir: Surely it sends up sparks like palaces, Pickthall: Lo! it throweth up sparks like the castles, Yusufali: "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
﴿۳۳﴾
Qarib: as black camels.
Sarwar: and yellow camels. Shakir: As if they were tawny camels Pickthall: (Or) as it might be camels of bright yellow hue. Yusufali: "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿۳۴﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it!
Sarwar: On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! Shakir: Woe on that day to the rejecters Pickthall: Woe unto the repudiators on that day! Yusufali: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
هَذَا يَوْمُ لَا يَنْطِقُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: This is the Day they shall not speak,
Sarwar: On that day they will not be able to speak, Shakir: This is the day on which they shall not speak, Pickthall: This is a day wherein they speak not, Yusufali: That will be a Day when they shall not be able to speak.
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
﴿۳۶﴾
Qarib: nor shall they be given permission, so that they can apologize.
Sarwar: nor will they be permitted to offer any excuses. Shakir: And permission shall not be given to them so that they should offer excuses Pickthall: Nor are they suffered to put forth excuses. Yusufali: Nor will it be open to them to put forth pleas.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿۳۷﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it!
Sarwar: On that day, woe would be those who have rejected God's revelations! Shakir: Woe on that day to the rejecters Pickthall: Woe unto the repudiators on that day! Yusufali: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
﴿۳۸﴾
Qarib: Such is the Day of Decision. We will gather you with the ancients.
Sarwar: That is the Day of Judgment. We will bring you together with all the ancient peoples. Shakir: This is the day of decision: We have gathered you and those of yore Pickthall: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. Yusufali: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
فَإِنْ كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
﴿۳۹﴾
Qarib: If you are cunning, then try your cunning against Me!
Sarwar: If you have any plans, use them. Shakir: So if you have a plan, plan against Me (now) Pickthall: If now ye have any wit, outwit Me. Yusufali: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿۴۰﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it!
Sarwar: On that day, woe would be upon those who have rejected God's revelations! Shakir: Woe on that day to the rejecters Pickthall: Woe unto the repudiators on that day! Yusufali: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! |
||