Sura 77: AL-MURSALAT (THE EMISSARIES) - Juz' 29

وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ ﴿۱۱﴾
Qarib: and when the Messengers' time is set
Sarwar: The Messengers will receive their appointments.
Shakir: And when the messengers are gathered at their appointed time
Pickthall: And when the messengers are brought unto their time appointed -
Yusufali: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ ﴿۱۲﴾
Qarib: to what day shall they be deferred?
Sarwar: If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?"
Shakir: To what day is the doom fixed?
Pickthall: For what day is the time appointed?
Yusufali: For what Day are these (portents) deferred?
لِيَوْمِ الْفَصْلِ ﴿۱۳﴾
Qarib: Upon the Day of Decision!
Sarwar: one will be told,"To the Day of Distinction".
Shakir: To the day of decision
Pickthall: For the Day of Decision.
Yusufali: For the Day of Sorting out.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ ﴿۱۴﴾
Qarib: Would that you knew what the Day of Decision is!
Sarwar: Would that you knew about the Day of Judgment!
Shakir: And what will make you comprehend what the day of decision is?
Pickthall: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Yusufali: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۵﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it!
Sarwar: On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations!
Shakir: Woe on that day to the rejecters
Pickthall: Woe unto the repudiators on that day!
Yusufali: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۶﴾
Qarib: Did We not destroy the ancients
Sarwar: Did We not destroy the ancient people
Shakir: Did We not destroy the former generations?
Pickthall: Destroyed We not the former folk,
Yusufali: Did We not destroy the men of old (for their evil)?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: and let the latter follow them?
Sarwar: and make others settle after them in their land?
Shakir: Then did We follow them up with later ones
Pickthall: Then caused the latter folk to follow after?
Yusufali: So shall We make later (generations) follow them.
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ ﴿۱۸﴾
Qarib: As such shall We deal with the sinners.
Sarwar: Thus do We deal with the sinful ones.
Shakir: Even thus shall We deal with the guilty
Pickthall: Thus deal We ever with the guilty.
Yusufali: Thus do We deal with men of sin.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it!
Sarwar: On that day, woe upon those who have rejected God's revelations!
Shakir: Woe on that day to the rejecters
Pickthall: Woe unto the repudiators on that day!
Yusufali: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ ﴿۲۰﴾
Qarib: Did We not create you from a weak water,
Sarwar: Did We not create you from an insignificant drop of fluid
Shakir: Did We not create you from contemptible water?
Pickthall: Did We not create you from a base fluid
Yusufali: Have We not created you from a fluid (held) despicable?-