وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
﴿۱۱﴾
Qarib: and when the Messengers' time is set
Sarwar: The Messengers will receive their appointments. Shakir: And when the messengers are gathered at their appointed time Pickthall: And when the messengers are brought unto their time appointed - Yusufali: And when the messengers are (all) appointed a time (to collect);-
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
﴿۱۲﴾
Qarib: to what day shall they be deferred?
Sarwar: If one asks, "To which day have such calamitous events been postponed?" Shakir: To what day is the doom fixed? Pickthall: For what day is the time appointed? Yusufali: For what Day are these (portents) deferred?
لِيَوْمِ الْفَصْلِ
﴿۱۳﴾
Qarib: Upon the Day of Decision!
Sarwar: one will be told,"To the Day of Distinction". Shakir: To the day of decision Pickthall: For the Day of Decision. Yusufali: For the Day of Sorting out.
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
﴿۱۴﴾
Qarib: Would that you knew what the Day of Decision is!
Sarwar: Would that you knew about the Day of Judgment! Shakir: And what will make you comprehend what the day of decision is? Pickthall: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - Yusufali: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿۱۵﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it!
Sarwar: On that day, woe will be to those who have rejected God's revelations! Shakir: Woe on that day to the rejecters Pickthall: Woe unto the repudiators on that day! Yusufali: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
﴿۱۶﴾
Qarib: Did We not destroy the ancients
Sarwar: Did We not destroy the ancient people Shakir: Did We not destroy the former generations? Pickthall: Destroyed We not the former folk, Yusufali: Did We not destroy the men of old (for their evil)?
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
﴿۱۷﴾
Qarib: and let the latter follow them?
Sarwar: and make others settle after them in their land? Shakir: Then did We follow them up with later ones Pickthall: Then caused the latter folk to follow after? Yusufali: So shall We make later (generations) follow them.
كَذَلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
﴿۱۸﴾
Qarib: As such shall We deal with the sinners.
Sarwar: Thus do We deal with the sinful ones. Shakir: Even thus shall We deal with the guilty Pickthall: Thus deal We ever with the guilty. Yusufali: Thus do We deal with men of sin.
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ
﴿۱۹﴾
Qarib: Woe on that Day to those who belied it!
Sarwar: On that day, woe upon those who have rejected God's revelations! Shakir: Woe on that day to the rejecters Pickthall: Woe unto the repudiators on that day! Yusufali: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
أَلَمْ نَخْلُقْكُمْ مِنْ مَاءٍ مَهِينٍ
﴿۲۰﴾
Qarib: Did We not create you from a weak water,
Sarwar: Did We not create you from an insignificant drop of fluid Shakir: Did We not create you from contemptible water? Pickthall: Did We not create you from a base fluid Yusufali: Have We not created you from a fluid (held) despicable?- |
||