بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
﴿۱﴾
Qarib: By (the wind) those sent (as horses') mane (in succession),
Sarwar: By (the angels) sent forth with the commands of God, Shakir: I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), Pickthall: By the emissary winds, (sent) one after another Yusufali: By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
﴿۲﴾
Qarib: storming tempestuously
Sarwar: by (the angels) as swift as blowing winds, Shakir: By the raging hurricanes, Pickthall: By the raging hurricanes, Yusufali: Which then blow violently in tempestuous Gusts,
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
﴿۳﴾
Qarib: and by the scatterers scattering (rain)
Sarwar: by (the angels) spreading (the words of God) far and wide, Shakir: Which scatter clouds to their destined places, Pickthall: By those which cause earth's vegetation to revive; Yusufali: And scatter (things) far and wide;
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
﴿۴﴾
Qarib: then the criterion (the verses of Koran), separating
Sarwar: by (the angels) who make a clear distinction between right and wrong Shakir: Then separate them one from another, Pickthall: By those who winnow with a winnowing, Yusufali: Then separate them, one from another,
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
﴿۵﴾
Qarib: and those (angels) dropping, reminding
Sarwar: and by those who reveal revelations (to the prophets) Shakir: Then I swear by the angels who bring down the revelation, Pickthall: By those who bring down the Reminder, Yusufali: Then spread abroad a Message,
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
﴿۶﴾
Qarib: excusing or warning,
Sarwar: to provide excuses for some and to give warnings to others: Shakir: To clear or to warn Pickthall: To excuse or to warn, Yusufali: Whether of Justification or of Warning;-
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
﴿۷﴾
Qarib: surely, that which you have been promised is about to fall!
Sarwar: that whatever with which you have been warned will inevitably come to pass. Shakir: Most surely what you are threatened with must come to pass Pickthall: Surely that which ye are promised will befall. Yusufali: Assuredly, what ye are promised must come to pass.
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
﴿۸﴾
Qarib: When the stars are extinguished,
Sarwar: Then the stars will lose their light. Shakir: So when the stars are made to lose their light, Pickthall: So when the stars are put out, Yusufali: Then when the stars become dim;
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
﴿۹﴾
Qarib: and when the sky is rent asunder
Sarwar: Heavens will rent asunder. Shakir: And when the heaven is rent asunder, Pickthall: And when the sky is riven asunder, Yusufali: When the heaven is cleft asunder;
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
﴿۱۰﴾
Qarib: and the mountains scattered,
Sarwar: The mountains will be blown away as dust. Shakir: And when the mountains are carried away as dust, Pickthall: And when the mountains are blown away, Yusufali: When the mountains are scattered (to the winds) as dust; |
||