كَلَّا لَا وَزَرَ ﴿۱۱﴾
Qarib: No, there shall be no (place of) refuge.
Sarwar: Certainly not! There will be no place of refuge.
Shakir: By no means! there shall be no place of refuge!
Pickthall: Alas! No refuge!
Yusufali: By no means! No place of safety!
إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ﴿۱۲﴾
Qarib: For on that Day the refuge shall be to your Lord.
Sarwar: The only place of refuge will be with God.
Shakir: With your Lord alone shall on that day be the place of rest
Pickthall: Unto thy Lord is the recourse that day.
Yusufali: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
يُنَبَّأُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ ﴿۱۳﴾
Qarib: On that Day the human shall be informed of his former and latter deeds.
Sarwar: On that day, people will be informed of all that they had done and all that they were supposed to do.
Shakir: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off
Pickthall: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Yusufali: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
بَلِ الْإِنْسَانُ عَلَى نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ ﴿۱۴﴾
Qarib: He shall be a clear proof against himself,
Sarwar: In fact, people are well-aware of their own soul
Shakir: Nay! man is evidence against himself,
Pickthall: Oh, but man is a telling witness against himself,
Yusufali: Nay, man will be evidence against himself,
وَلَوْ أَلْقَى مَعَاذِيرَهُ ﴿۱۵﴾
Qarib: even though he offers his excuses.
Sarwar: even though they make excuses.
Shakir: Though he puts forth his excuses
Pickthall: Although he tender his excuses.
Yusufali: Even though he were to put up his excuses.
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ ﴿۱۶﴾
Qarib: Do not move your tongue with it (the Revelation) to hasten it.
Sarwar: (Muhammad), do not move your tongue too quickly to recite the Quran.
Shakir: Do not move your tongue with it to make haste with it,
Pickthall: Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Yusufali: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ ﴿۱۷﴾
Qarib: It's gathering and reciting is upon Us.
Sarwar: We shall be responsible for its collection and its recitation.
Shakir: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it
Pickthall: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Yusufali: It is for Us to collect it and to promulgate it:
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ ﴿۱۸﴾
Qarib: When We recite it, follow its recitation.
Sarwar: When We recite it, follow its recitation (by Us).
Shakir: Therefore when We have recited it, follow its recitation
Pickthall: And when We read it, follow thou the reading;
Yusufali: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ ﴿۱۹﴾
Qarib: It's explanation is upon Us.
Sarwar: We shall be responsible for its explanation.
Shakir: Again on Us (devolves) the explaining of it
Pickthall: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Yusufali: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Yet you love this hasty world
Sarwar: Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly life
Shakir: Nay! But you love the present life,
Pickthall: Nay, but ye do love the fleeting Now
Yusufali: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,