ParsQuran
سوره 74: المدثر - جزء 29

لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿۳۷﴾
Qarib: to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
Sarwar: whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
Shakir: To him among you who wishes to go forward or remain behind
Pickthall: Unto him of you who will advance or hang back.
Yusufali: To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿۳۸﴾
Qarib: Each soul is held in pledge for what it earns,
Sarwar: Every soul will be in captivity for its deeds
Shakir: Every soul is held in pledge for what it earns,
Pickthall: Every soul is a pledge for its own deeds;
Yusufali: Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ﴿۳۹﴾
Qarib: except the Companions of the Right.
Sarwar: except the people of the right hand
Shakir: Except the people of the right hand,
Pickthall: Save those who will stand on the right hand.
Yusufali: Except the Companions of the Right Hand.
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: In Gardens they will question
Sarwar: who will be in Paradise
Shakir: In gardens, they shall ask each other
Pickthall: In gardens they will ask one another
Yusufali: (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
عَنِ الْمُجْرِمِينَ ﴿۴۱﴾
Qarib: concerning the sinners,
Sarwar: and will ask of the criminals,
Shakir: About the guilty:
Pickthall: Concerning the guilty:
Yusufali: And (ask) of the Sinners:
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ ﴿۴۲﴾
Qarib: 'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)? '
Sarwar: "what led you into hell?"
Shakir: What has brought you into hell?
Pickthall: What hath brought you to this burning?
Yusufali: "What led you into Hell Fire?"
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿۴۳﴾
Qarib: They will reply: 'We were not among those who prayed
Sarwar: They will reply, "We did not pray,
Shakir: They shall say: We were not of those who prayed;
Pickthall: They will answer: We were not of those who prayed
Yusufali: They will say: "We were not of those who prayed;
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ ﴿۴۴﴾
Qarib: and we did not feed the needy.
Sarwar: nor did we feed the destitute.
Shakir: And we used not to feed the poor;
Pickthall: Nor did we feed the wretched.
Yusufali: "Nor were we of those who fed the indigent;
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ﴿۴۵﴾
Qarib: We plunged in with the plungers
Sarwar: We indulged and persisted in useless disputes,
Shakir: And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses
Pickthall: We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Yusufali: "But we used to talk vanities with vain talkers;
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿۴۶﴾
Qarib: and belied the Day of Recompense
Sarwar: and rejected the Day of Judgment
Shakir: And we used to call the day of judgment a lie;
Pickthall: And we used to deny the Day of Judgment,
Yusufali: "And we used to deny the Day of Judgment,