ثُمَّ نَظَرَ
﴿۲۱﴾
Qarib: Then he looked,
Sarwar: May he be condemned again for his schemes! He looked around, Shakir: Then he looked, Pickthall: Then looked he, Yusufali: Then he looked round;
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
﴿۲۲﴾
Qarib: frowned and scowled;
Sarwar: frowned and scowled, Shakir: Then he frowned and scowled, Pickthall: Then frowned he and showed displeasure. Yusufali: Then he frowned and he scowled;
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
﴿۲۳﴾
Qarib: then he retreated and grew proud
Sarwar: then turned back, and swelling-up with pride, Shakir: Then he turned back and was big with pride, Pickthall: Then turned he away in pride Yusufali: Then he turned back and was haughty;
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
﴿۲۴﴾
Qarib: and said: 'This is no more than traced sorcery;
Sarwar: said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians. Shakir: ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others); Pickthall: And said: This is naught else than magic from of old; Yusufali: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
﴿۲۵﴾
Qarib: It is nothing but the word of a mortal! '
Sarwar: These are only words from a mere mortal". Shakir: This is naught but the word of a mortal Pickthall: This is naught else than speech of mortal man. Yusufali: "This is nothing but the word of a mortal!"
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
﴿۲۶﴾
Qarib: I will surely roast him in the Scorching.
Sarwar: I shall make him suffer the torment of hell. Shakir: I will cast him into hell Pickthall: Him shall I fling unto the burning. Yusufali: Soon will I cast him into Hell-Fire!
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
﴿۲۷﴾
Qarib: What will let you know what the Scorching is like!
Sarwar: Would that you really knew what hell is! Shakir: And what will make you realize what hell is? Pickthall: - Ah, what will convey unto thee what that burning is! - Yusufali: And what will explain to thee what Hell-Fire is?
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
﴿۲۸﴾
Qarib: It neither spares, nor releases,
Sarwar: It leaves and spares no one and nothing. Shakir: It leaves naught nor does it spare aught Pickthall: It leaveth naught; it spareth naught Yusufali: Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ
﴿۲۹﴾
Qarib: and it burns the flesh.
Sarwar: It scorches people's skin Shakir: It scorches the mortal Pickthall: It shrivelleth the man. Yusufali: Darkening and changing the colour of man!
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
﴿۳۰﴾
Qarib: Over it are nineteen (angels guarding).
Sarwar: and it has nineteen angelic keepers. Shakir: Over it are nineteen Pickthall: Above it are nineteen. Yusufali: Over it are Nineteen. |
||