ParsQuran
سوره 74: المدثر - جزء 29

سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ﴿۱۷﴾
Qarib: I will constrain him to a hard ascent.
Sarwar: We shall make him suffer the torment of hell without relief.
Shakir: I will make a distressing punishment overtake him
Pickthall: On him I shall impose a fearful doom.
Yusufali: Soon will I visit him with a mount of calamities!
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿۱۸﴾
Qarib: He reflected, and then determined
Sarwar: He planned and plotted.
Shakir: Surely he reflected and guessed,
Pickthall: For lo! he did consider; then he planned -
Yusufali: For he thought and he plotted;-
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿۱۹﴾
Qarib: death seized him, how was his determining!
Sarwar: May he be condemned!
Shakir: But may he be cursed how he plotted;
Pickthall: (Self-)destroyed is he, how he planned!
Yusufali: And woe to him! How he plotted!-
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Again, death seized him, how was his determining!
Sarwar: What an evil plan he has made!
Shakir: Again, may he be cursed how he plotted;
Pickthall: Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Yusufali: Yea, Woe to him; How he plotted!-
ثُمَّ نَظَرَ ﴿۲۱﴾
Qarib: Then he looked,
Sarwar: May he be condemned again for his schemes! He looked around,
Shakir: Then he looked,
Pickthall: Then looked he,
Yusufali: Then he looked round;
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿۲۲﴾
Qarib: frowned and scowled;
Sarwar: frowned and scowled,
Shakir: Then he frowned and scowled,
Pickthall: Then frowned he and showed displeasure.
Yusufali: Then he frowned and he scowled;
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ ﴿۲۳﴾
Qarib: then he retreated and grew proud
Sarwar: then turned back, and swelling-up with pride,
Shakir: Then he turned back and was big with pride,
Pickthall: Then turned he away in pride
Yusufali: Then he turned back and was haughty;
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ﴿۲۴﴾
Qarib: and said: 'This is no more than traced sorcery;
Sarwar: said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
Shakir: ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
Pickthall: And said: This is naught else than magic from of old;
Yusufali: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ ﴿۲۵﴾
Qarib: It is nothing but the word of a mortal! '
Sarwar: These are only words from a mere mortal".
Shakir: This is naught but the word of a mortal
Pickthall: This is naught else than speech of mortal man.
Yusufali: "This is nothing but the word of a mortal!"
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿۲۶﴾
Qarib: I will surely roast him in the Scorching.
Sarwar: I shall make him suffer the torment of hell.
Shakir: I will cast him into hell
Pickthall: Him shall I fling unto the burning.
Yusufali: Soon will I cast him into Hell-Fire!