ParsQuran
سوره 74: المدثر - جزء 29

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا ﴿۱۱﴾
Qarib: Leave Me alone with he whom I created
Sarwar: Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
Shakir: Leave Me and him whom I created alone,
Pickthall: Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Yusufali: Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا ﴿۱۲﴾
Qarib: and designated for him ample wealth,
Sarwar: and whom I have granted abundant wealth
Shakir: And give him vast riches,
Pickthall: And then bestowed upon him ample means,
Yusufali: To whom I granted resources in abundance,
وَبَنِينَ شُهُودًا ﴿۱۳﴾
Qarib: and sons that stand in witness.
Sarwar: and children living in his presence,
Shakir: And sons dwelling in his presence,
Pickthall: And sons abiding in his presence
Yusufali: And sons to be by his side!-
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا ﴿۱۴﴾
Qarib: I made things smooth and easy for him,
Sarwar: whose life I have made run smoothly
Shakir: And I adjusted affairs for him adjustably;
Pickthall: And made (life) smooth for him.
Yusufali: To whom I made (life) smooth and comfortable!
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿۱۵﴾
Qarib: yet he is eager that I increase him.
Sarwar: and who still desires more.
Shakir: And yet he desires that I should add more!
Pickthall: Yet he desireth that I should give more.
Yusufali: Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿۱۶﴾
Qarib: Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
Sarwar: Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
Shakir: By no means! surely he offers opposition to Our communications
Pickthall: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Yusufali: By no means! For to Our Signs he has been refractory!
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ﴿۱۷﴾
Qarib: I will constrain him to a hard ascent.
Sarwar: We shall make him suffer the torment of hell without relief.
Shakir: I will make a distressing punishment overtake him
Pickthall: On him I shall impose a fearful doom.
Yusufali: Soon will I visit him with a mount of calamities!
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿۱۸﴾
Qarib: He reflected, and then determined
Sarwar: He planned and plotted.
Shakir: Surely he reflected and guessed,
Pickthall: For lo! he did consider; then he planned -
Yusufali: For he thought and he plotted;-
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿۱۹﴾
Qarib: death seized him, how was his determining!
Sarwar: May he be condemned!
Shakir: But may he be cursed how he plotted;
Pickthall: (Self-)destroyed is he, how he planned!
Yusufali: And woe to him! How he plotted!-
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Again, death seized him, how was his determining!
Sarwar: What an evil plan he has made!
Shakir: Again, may he be cursed how he plotted;
Pickthall: Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Yusufali: Yea, Woe to him; How he plotted!-