ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
﴿۱۱﴾
Qarib: Leave Me alone with he whom I created
Sarwar: Leave to Me the one, whom I have created all by Myself, Shakir: Leave Me and him whom I created alone, Pickthall: Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, Yusufali: Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا
﴿۱۲﴾
Qarib: and designated for him ample wealth,
Sarwar: and whom I have granted abundant wealth Shakir: And give him vast riches, Pickthall: And then bestowed upon him ample means, Yusufali: To whom I granted resources in abundance,
وَبَنِينَ شُهُودًا
﴿۱۳﴾
Qarib: and sons that stand in witness.
Sarwar: and children living in his presence, Shakir: And sons dwelling in his presence, Pickthall: And sons abiding in his presence Yusufali: And sons to be by his side!-
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا
﴿۱۴﴾
Qarib: I made things smooth and easy for him,
Sarwar: whose life I have made run smoothly Shakir: And I adjusted affairs for him adjustably; Pickthall: And made (life) smooth for him. Yusufali: To whom I made (life) smooth and comfortable!
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
﴿۱۵﴾
Qarib: yet he is eager that I increase him.
Sarwar: and who still desires more. Shakir: And yet he desires that I should add more! Pickthall: Yet he desireth that I should give more. Yusufali: Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
﴿۱۶﴾
Qarib: Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
Sarwar: Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations. Shakir: By no means! surely he offers opposition to Our communications Pickthall: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. Yusufali: By no means! For to Our Signs he has been refractory!
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
﴿۱۷﴾
Qarib: I will constrain him to a hard ascent.
Sarwar: We shall make him suffer the torment of hell without relief. Shakir: I will make a distressing punishment overtake him Pickthall: On him I shall impose a fearful doom. Yusufali: Soon will I visit him with a mount of calamities!
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
﴿۱۸﴾
Qarib: He reflected, and then determined
Sarwar: He planned and plotted. Shakir: Surely he reflected and guessed, Pickthall: For lo! he did consider; then he planned - Yusufali: For he thought and he plotted;-
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
﴿۱۹﴾
Qarib: death seized him, how was his determining!
Sarwar: May he be condemned! Shakir: But may he be cursed how he plotted; Pickthall: (Self-)destroyed is he, how he planned! Yusufali: And woe to him! How he plotted!-
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
﴿۲۰﴾
Qarib: Again, death seized him, how was his determining!
Sarwar: What an evil plan he has made! Shakir: Again, may he be cursed how he plotted; Pickthall: Again (self-)destroyed is he, how he planned! - Yusufali: Yea, Woe to him; How he plotted!- |
||