ParsQuran
سوره 74: المدثر - جزء 29

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ ﴿۱﴾
Qarib: O you (Prophet Muhamad), the cloaked,
Sarwar: Cloaked one,
Shakir: O you who are clothed!
Pickthall: O thou enveloped in thy cloak,
Yusufali: O thou wrapped up (in the mantle)!
قُمْ فَأَنْذِرْ ﴿۲﴾
Qarib: arise and warn,
Sarwar: stand up, deliver your warning,
Shakir: Arise and warn,
Pickthall: Arise and warn!
Yusufali: Arise and deliver thy warning!
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ ﴿۳﴾
Qarib: and exalt your Lord,
Sarwar: proclaim the greatness of your Lord,
Shakir: And your Lord do magnify,
Pickthall: Thy Lord magnify,
Yusufali: And thy Lord do thou magnify!
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ ﴿۴﴾
Qarib: and purify your clothing,
Sarwar: cleanse your clothes,
Shakir: And your garments do purify,
Pickthall: Thy raiment purify,
Yusufali: And thy garments keep free from stain!
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ ﴿۵﴾
Qarib: and flee from the statues!
Sarwar: stay away from sins
Shakir: And uncleanness do shun,
Pickthall: Pollution shun!
Yusufali: And all abomination shun!
وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ ﴿۶﴾
Qarib: Do not give, thinking to gain greater
Sarwar: and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.
Shakir: And bestow not favors that you may receive again with increase,
Pickthall: And show not favour, seeking wordly gain!
Yusufali: Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ ﴿۷﴾
Qarib: be patient unto your Lord.
Sarwar: Exercise patience to please your Lord.
Shakir: And for the sake of your Lord, be patient
Pickthall: For the sake of thy Lord, be patient!
Yusufali: But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ ﴿۸﴾
Qarib: When the Horn is blown,
Sarwar: When the trumpet is sounded,.
Shakir: For when the trumpet is sounded,
Pickthall: For when the trumpet shall sound,
Yusufali: Finally, when the Trumpet is sounded,
فَذَلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ ﴿۹﴾
Qarib: that shall be a Harsh Day
Sarwar: it will be a hard day
Shakir: That, at that time, shall be a difficult day,
Pickthall: Surely that day will be a day of anguish,
Yusufali: That will be- that Day - a Day of Distress,-
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ ﴿۱۰﴾
Qarib: and it will not be easy for the unbelievers.
Sarwar: and for the disbelievers, in particular, it will not be at all easy.
Shakir: For the unbelievers, anything but easy
Pickthall: Not of ease, for disbelievers.
Yusufali: Far from easy for those without Faith.
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا ﴿۱۱﴾
Qarib: Leave Me alone with he whom I created
Sarwar: Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,
Shakir: Leave Me and him whom I created alone,
Pickthall: Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Yusufali: Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا ﴿۱۲﴾
Qarib: and designated for him ample wealth,
Sarwar: and whom I have granted abundant wealth
Shakir: And give him vast riches,
Pickthall: And then bestowed upon him ample means,
Yusufali: To whom I granted resources in abundance,
وَبَنِينَ شُهُودًا ﴿۱۳﴾
Qarib: and sons that stand in witness.
Sarwar: and children living in his presence,
Shakir: And sons dwelling in his presence,
Pickthall: And sons abiding in his presence
Yusufali: And sons to be by his side!-
وَمَهَّدْتُ لَهُ تَمْهِيدًا ﴿۱۴﴾
Qarib: I made things smooth and easy for him,
Sarwar: whose life I have made run smoothly
Shakir: And I adjusted affairs for him adjustably;
Pickthall: And made (life) smooth for him.
Yusufali: To whom I made (life) smooth and comfortable!
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿۱۵﴾
Qarib: yet he is eager that I increase him.
Sarwar: and who still desires more.
Shakir: And yet he desires that I should add more!
Pickthall: Yet he desireth that I should give more.
Yusufali: Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا ﴿۱۶﴾
Qarib: Not at all! Surely, he has been disobedient to Our verses.
Sarwar: Never will he receive more. He has been hostile to Our revelations.
Shakir: By no means! surely he offers opposition to Our communications
Pickthall: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Yusufali: By no means! For to Our Signs he has been refractory!
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا ﴿۱۷﴾
Qarib: I will constrain him to a hard ascent.
Sarwar: We shall make him suffer the torment of hell without relief.
Shakir: I will make a distressing punishment overtake him
Pickthall: On him I shall impose a fearful doom.
Yusufali: Soon will I visit him with a mount of calamities!
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿۱۸﴾
Qarib: He reflected, and then determined
Sarwar: He planned and plotted.
Shakir: Surely he reflected and guessed,
Pickthall: For lo! he did consider; then he planned -
Yusufali: For he thought and he plotted;-
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿۱۹﴾
Qarib: death seized him, how was his determining!
Sarwar: May he be condemned!
Shakir: But may he be cursed how he plotted;
Pickthall: (Self-)destroyed is he, how he planned!
Yusufali: And woe to him! How he plotted!-
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ ﴿۲۰﴾
Qarib: Again, death seized him, how was his determining!
Sarwar: What an evil plan he has made!
Shakir: Again, may he be cursed how he plotted;
Pickthall: Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Yusufali: Yea, Woe to him; How he plotted!-
ثُمَّ نَظَرَ ﴿۲۱﴾
Qarib: Then he looked,
Sarwar: May he be condemned again for his schemes! He looked around,
Shakir: Then he looked,
Pickthall: Then looked he,
Yusufali: Then he looked round;
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿۲۲﴾
Qarib: frowned and scowled;
Sarwar: frowned and scowled,
Shakir: Then he frowned and scowled,
Pickthall: Then frowned he and showed displeasure.
Yusufali: Then he frowned and he scowled;
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ ﴿۲۳﴾
Qarib: then he retreated and grew proud
Sarwar: then turned back, and swelling-up with pride,
Shakir: Then he turned back and was big with pride,
Pickthall: Then turned he away in pride
Yusufali: Then he turned back and was haughty;
فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ ﴿۲۴﴾
Qarib: and said: 'This is no more than traced sorcery;
Sarwar: said, "This (the Quran) is nothing but magic, inherited from ancient magicians.
Shakir: ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
Pickthall: And said: This is naught else than magic from of old;
Yusufali: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ ﴿۲۵﴾
Qarib: It is nothing but the word of a mortal! '
Sarwar: These are only words from a mere mortal".
Shakir: This is naught but the word of a mortal
Pickthall: This is naught else than speech of mortal man.
Yusufali: "This is nothing but the word of a mortal!"
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ ﴿۲۶﴾
Qarib: I will surely roast him in the Scorching.
Sarwar: I shall make him suffer the torment of hell.
Shakir: I will cast him into hell
Pickthall: Him shall I fling unto the burning.
Yusufali: Soon will I cast him into Hell-Fire!
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ ﴿۲۷﴾
Qarib: What will let you know what the Scorching is like!
Sarwar: Would that you really knew what hell is!
Shakir: And what will make you realize what hell is?
Pickthall: - Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Yusufali: And what will explain to thee what Hell-Fire is?
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ ﴿۲۸﴾
Qarib: It neither spares, nor releases,
Sarwar: It leaves and spares no one and nothing.
Shakir: It leaves naught nor does it spare aught
Pickthall: It leaveth naught; it spareth naught
Yusufali: Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
لَوَّاحَةٌ لِلْبَشَرِ ﴿۲۹﴾
Qarib: and it burns the flesh.
Sarwar: It scorches people's skin
Shakir: It scorches the mortal
Pickthall: It shrivelleth the man.
Yusufali: Darkening and changing the colour of man!
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ ﴿۳۰﴾
Qarib: Over it are nineteen (angels guarding).
Sarwar: and it has nineteen angelic keepers.
Shakir: Over it are nineteen
Pickthall: Above it are nineteen.
Yusufali: Over it are Nineteen.
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَذَا مَثَلًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ يَشَاءُ وَيَهْدِي مَنْ يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَى لِلْبَشَرِ ﴿۳۱﴾
Qarib: We have appointed none but angels to guard the Fire, and made their number only as a trial for the unbelievers, so that those to whom the Book was given are certain and those who believe increase in belief. And that those who were given the Book, and those who believe will not be in doubt. And that those in whose hearts there is a sickness, together with the unbelievers, may say: 'What did Allah intend by this as an example? ' As such, Allah leaves in error whom He will and He guides whomsoever He will. None knows the hosts of your Lord except He. This is no more than a Reminder to humans.
Sarwar: We have made only angels as the keepers of the fire (for they are the strongest in carrying out Our commands). Our informing (people) of the numbers of these angels is a trial for the disbelievers. It gives more certainty to the people of the Book and strengthens the faith of the believers. The people of the Book and the believers have no doubt about it. We have fixed the number to make the disbelievers and those whose hearts are sick say, "What does God mean by such a parable?" Thus, God guides and causes to go astray whomever He wants. No one knows about the army of your Lord except He Himself. This parable is a reminder for mankind.
Shakir: And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals
Pickthall: We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Yusufali: And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
كَلَّا وَالْقَمَرِ ﴿۳۲﴾
Qarib: No, by the moon!
Sarwar: By the moon,
Shakir: Nay; I swear by the moon,
Pickthall: Nay, by the Moon
Yusufali: Nay, verily: By the Moon,
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ ﴿۳۳﴾
Qarib: By the receding night
Sarwar: by the retreating night,
Shakir: And the night when it departs,
Pickthall: And the night when it withdraweth
Yusufali: And by the Night as it retreateth,
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ ﴿۳۴﴾
Qarib: and the morning when it appears,
Sarwar: by the brightening dawn,
Shakir: And the daybreak when it shines;
Pickthall: And the dawn when it shineth forth,
Yusufali: And by the Dawn as it shineth forth,-
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ ﴿۳۵﴾
Qarib: it is one of the greatest trials,
Sarwar: hell is certainly the greatest calamity.
Shakir: Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
Pickthall: Lo! this is one of the greatest (portents)
Yusufali: This is but one of the mighty (portents),
نَذِيرًا لِلْبَشَرِ ﴿۳۶﴾
Qarib: a warning to humans,
Sarwar: It is a warning for mankind
Shakir: A warning to mortals,
Pickthall: As a warning unto men,
Yusufali: A warning to mankind,-
لِمَنْ شَاءَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ ﴿۳۷﴾
Qarib: to whoever among you desires to go forward, or lag behind.
Sarwar: whether one steps forward to embrace the faith or one turns away from it.
Shakir: To him among you who wishes to go forward or remain behind
Pickthall: Unto him of you who will advance or hang back.
Yusufali: To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ ﴿۳۸﴾
Qarib: Each soul is held in pledge for what it earns,
Sarwar: Every soul will be in captivity for its deeds
Shakir: Every soul is held in pledge for what it earns,
Pickthall: Every soul is a pledge for its own deeds;
Yusufali: Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ ﴿۳۹﴾
Qarib: except the Companions of the Right.
Sarwar: except the people of the right hand
Shakir: Except the people of the right hand,
Pickthall: Save those who will stand on the right hand.
Yusufali: Except the Companions of the Right Hand.
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: In Gardens they will question
Sarwar: who will be in Paradise
Shakir: In gardens, they shall ask each other
Pickthall: In gardens they will ask one another
Yusufali: (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
عَنِ الْمُجْرِمِينَ ﴿۴۱﴾
Qarib: concerning the sinners,
Sarwar: and will ask of the criminals,
Shakir: About the guilty:
Pickthall: Concerning the guilty:
Yusufali: And (ask) of the Sinners:
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ ﴿۴۲﴾
Qarib: 'What caused you to be thrust into the Scorching (Fire)? '
Sarwar: "what led you into hell?"
Shakir: What has brought you into hell?
Pickthall: What hath brought you to this burning?
Yusufali: "What led you into Hell Fire?"
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ ﴿۴۳﴾
Qarib: They will reply: 'We were not among those who prayed
Sarwar: They will reply, "We did not pray,
Shakir: They shall say: We were not of those who prayed;
Pickthall: They will answer: We were not of those who prayed
Yusufali: They will say: "We were not of those who prayed;
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ ﴿۴۴﴾
Qarib: and we did not feed the needy.
Sarwar: nor did we feed the destitute.
Shakir: And we used not to feed the poor;
Pickthall: Nor did we feed the wretched.
Yusufali: "Nor were we of those who fed the indigent;
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ﴿۴۵﴾
Qarib: We plunged in with the plungers
Sarwar: We indulged and persisted in useless disputes,
Shakir: And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses
Pickthall: We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Yusufali: "But we used to talk vanities with vain talkers;
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿۴۶﴾
Qarib: and belied the Day of Recompense
Sarwar: and rejected the Day of Judgment
Shakir: And we used to call the day of judgment a lie;
Pickthall: And we used to deny the Day of Judgment,
Yusufali: "And we used to deny the Day of Judgment,
حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ ﴿۴۷﴾
Qarib: till the certainty (death) overtook us. '
Sarwar: until death approached us".
Shakir: Till death overtook us
Pickthall: Till the Inevitable came unto us.
Yusufali: "Until there came to us (the Hour) that is certain."
فَمَا تَنْفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ ﴿۴۸﴾
Qarib: The intercession of their intercessors shall not benefit them.
Sarwar: The intercession of the intercessors will be of no benefit to them.
Shakir: So the intercession of intercessors shall not avail them
Pickthall: The mediation of no mediators will avail them then.
Yusufali: Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ ﴿۴۹﴾
Qarib: What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
Sarwar: If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
Shakir: What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Pickthall: Why now turn they away from the Admonishment,
Yusufali: Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُسْتَنْفِرَةٌ ﴿۵۰﴾
Qarib: like startled wild donkeys
Sarwar: like frightened donkeys
Shakir: As if they were asses taking fright
Pickthall: As they were frightened asses
Yusufali: As if they were affrighted asses,
فَرَّتْ مِنْ قَسْوَرَةٍ ﴿۵۱﴾
Qarib: fleeing before a lion?
Sarwar: running away from a lion?
Shakir: That had fled from a lion?
Pickthall: Fleeing from a lion?
Yusufali: Fleeing from a lion!
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُؤْتَى صُحُفًا مُنَشَّرَةً ﴿۵۲﴾
Qarib: Indeed, each one of them desires to be given unrolled scrolls.
Sarwar: Is it that everyone of them wants to receive a heavenly book addressed to him personally?
Shakir: Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
Pickthall: Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Yusufali: Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
كَلَّا بَلْ لَا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ ﴿۵۳﴾
Qarib: No, indeed they have no fear of the Everlasting Life.
Sarwar: This will certainly never be the case! In fact, they are not afraid of the Day of Judgment.
Shakir: Nay! but they do not fear the hereafter
Pickthall: Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Yusufali: By no means! But they fear not the Hereafter,
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ ﴿۵۴﴾
Qarib: No, indeed, surely, this is a Reminder.
Sarwar: There is no doubt that the Quran is a guide.
Shakir: Nay! it is surely an admonition
Pickthall: Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Yusufali: Nay, this surely is an admonition:
فَمَنْ شَاءَ ذَكَرَهُ ﴿۵۵﴾
Qarib: So, whoever wills, will remember it.
Sarwar: Let anyone who seeks guidance do so.
Shakir: So whoever pleases may mind it
Pickthall: So whosoever will may heed.
Yusufali: Let any who will, keep it in remembrance!
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَنْ يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَى وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ ﴿۵۶﴾
Qarib: But none will remember, unless Allah wills, He is the Owner of fear, the Owner of forgiveness.
Sarwar: No one will seek guidance unless God wills it. He alone is worthy of being feared and He is the Source of Forgiveness.
Shakir: And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive
Pickthall: And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Yusufali: But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.