وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا ﴿۱۹﴾
Qarib: When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).
Sarwar: Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
Shakir: And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death)
Pickthall: And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
Yusufali: "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿۲۰﴾
Qarib: Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. '
Sarwar: (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Shakir: Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Yusufali: Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا ﴿۲۱﴾
Qarib: Say: 'Indeed, I possess no power over you, either for harm or for guidance. '
Sarwar: Say, "I do not possess any power to harm or benefit you".
Shakir: Say: I do not control for you evil or good
Pickthall: Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Yusufali: Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
قُلْ إِنِّي لَنْ يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِنْ دُونِهِ مُلْتَحَدًا ﴿۲۲﴾
Qarib: Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,
Sarwar: Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
Shakir: Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
Pickthall: Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Yusufali: Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
إِلَّا بَلَاغًا مِنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَنْ يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ﴿۲۳﴾
Qarib: except a deliverance from Allah and His Messages. He who disobeys Allah and His Messenger, for him is the Fire of Gehenna, which he will be in for ever.
Sarwar: My only (means of protection) is to convey the message of God. Whoever disobeys God and His Messenger will go to hell, wherein he will live forever".
Shakir: (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time
Pickthall: (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
Yusufali: "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
حَتَّى إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا ﴿۲۴﴾
Qarib: When they see that which they were promised they shall know who is weaker in helpers and fewer in numbers.
Sarwar: (On the Day of Judgment) when the disbelievers witness that with which they have been threatened, they will then know whose helpers are weaker and fewer in number.
Shakir: Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number
Pickthall: Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
Yusufali: At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا ﴿۲۵﴾
Qarib: Say: 'I do not know whether that which you are promised is near, or whether my Lord will set for it a time.
Sarwar: (Muhammad), say, "I do not know whether that with which you have been threatened is close by or whether my Lord will prolong the time of its coming.
Shakir: Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Pickthall: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Yusufali: Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا ﴿۲۶﴾
Qarib: He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,
Sarwar: He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.
Shakir: The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
Pickthall: (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Yusufali: "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
إِلَّا مَنِ ارْتَضَى مِنْ رَسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِنْ بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا ﴿۲۷﴾
Qarib: except only to a Messenger that He has chosen, and He sends guardians before him and behind him,
Sarwar: He causes angelic guards to march before and after him.
Shakir: Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Pickthall: Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Yusufali: "Except a messenger whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
لِيَعْلَمَ أَنْ قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَى كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا ﴿۲۸﴾
Qarib: so that He may know that they have delivered the Messages of their Lord and He encompasses all that is with them, and He has counted everything in numbers. '
Sarwar: (Messenger) so that He would know that the Messengers have conveyed the message of their Lord. He encompasses all that is with them and He keeps a precise account of all things".
Shakir: So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things
Pickthall: That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
Yusufali: "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."