Sura 72: AL-JINN (THE JINN) - Juz' 29

وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا ﴿۱۱﴾
Qarib: Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
Sarwar: As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Shakir: And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Pickthall: And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Yusufali: 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَنْ لَنْ نُعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَنْ نُعْجِزَهُ هَرَبًا ﴿۱۲﴾
Qarib: We know that we cannot frustrate Allah in the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Sarwar: We knew that we could never challenge God whether we stayed on earth or fled elsewhere.
Shakir: And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
Pickthall: And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Yusufali: 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَى آمَنَّا بِهِ فَمَنْ يُؤْمِنْ بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا ﴿۱۳﴾
Qarib: When we heard the Guidance, we believed in it, and whosoever believes in his Lord shall fear neither shortage nor injustice.
Sarwar: Now that we have listened to the guidance, we believe in it. Whoever believes in his Lord does not need to fear loss or oppression.
Shakir: And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
Pickthall: And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
Yusufali: 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا ﴿۱۴﴾
Qarib: Some of us have surrendered (Muslims) and some of us have deviated. Those who surrendered sought the Right Path,
Sarwar: Some of us are Muslims and some of us have deviated from the Truth. Whoever has embraced Islam has followed the right guidance.
Shakir: And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Pickthall: And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Yusufali: 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah), and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا ﴿۱۵﴾
Qarib: but those who have deviated shall become the fuel of Gehenna (Hell).
Sarwar: However, the deviators from the Truth will be the fuel for hell".
Shakir: And as to the deviators, they are fuel of hell:
Pickthall: And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
Yusufali: 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا ﴿۱۶﴾
Qarib: If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,
Sarwar: Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink
Shakir: And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Pickthall: If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
Yusufali: (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَنْ يُعْرِضْ عَنْ ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا ﴿۱۷﴾
Qarib: and tested them with it. And whosoever turns away from his Lord's Remembrance, He will hurl him into a stern punishment.
Sarwar: as a trial for them. God will make those who disregard the guidance from their Lord suffer increasing torment.
Shakir: So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
Pickthall: That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
Yusufali: "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا ﴿۱۸﴾
Qarib: Mosques belong to Allah, so do not call to anyone else, other than Allah.
Sarwar: All the parts of the body to be placed on the ground during prostration belong to God.
Shakir: And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
Pickthall: And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
Yusufali: "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah;
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا ﴿۱۹﴾
Qarib: When the worshiper of Allah stood supplicating to Him, they swarmed around him (Prophet Muhammad).
Sarwar: Do not prostrate before anyone other than Him. When the servant of God (Muhammad) preached (his message) the jinn would all crowd around him.
Shakir: And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death)
Pickthall: And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
Yusufali: "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا ﴿۲۰﴾
Qarib: Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him. '
Sarwar: (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Shakir: Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Yusufali: Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."