Sura 71: NOOH (NOOH) - Juz' 29

وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا ﴿۱۹﴾
Qarib: Allah has made the earth spread out for you
Sarwar: God has spread out the earth
Shakir: And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Pickthall: And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Yusufali: "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
لِتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا ﴿۲۰﴾
Qarib: so that you walk in its spacious paths." '
Sarwar: for you, so that you may walk along its wide roads".
Shakir: That you may go along therein in wide paths
Pickthall: That ye may thread the valley-ways thereof.
Yusufali: "'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
قَالَ نُوحٌ رَبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَنْ لَمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا ﴿۲۱﴾
Qarib: Noah said: 'My Lord, they have rebelled against me and followed he whose wealth and offspring increase him only in loss,
Sarwar: Noah said, "Lord, they have disobeyed me and followed those whose wealth and children will only bring about destruction for them.
Shakir: Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss
Pickthall: Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Yusufali: Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا ﴿۲۲﴾
Qarib: they have devised a mighty plot,
Sarwar: They have arrogantly plotted evil plans against me,
Shakir: And they have planned a very great plan
Pickthall: And they have plotted a mighty plot,
Yusufali: "And they have devised a tremendous Plot.
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا ﴿۲۳﴾
Qarib: and said: 'Do not renounce your gods, do not leave waddan or suwa'an or yaghutha, or ya'uqa, or nasra. '
Sarwar: and have said to each other, 'Do not give-up your idols. Do not renounce Wadd, Suwa`, Yaghuth, Ya`uq and Nasr (names of certain idols).
Shakir: And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr
Pickthall: And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Yusufali: "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا ﴿۲۴﴾
Qarib: And they have led many astray. (Noah supplicated saying): 'Allah, do not increase the harmdoers except in error! '
Sarwar: They have misled many and the unjust will achieve nothing but more error".
Shakir: And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error
Pickthall: And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Yusufali: "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong-doers but in straying (from their mark)."
مِمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَنْصَارًا ﴿۲۵﴾
Qarib: So because of their sins they were drowned and admitted into the Fire. They found none to help them other than Allah.
Sarwar: Because of their sins, they were drowned and made to enter hell. They could find no one to help them besides God.
Shakir: Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah
Pickthall: Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Yusufali: Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah- none to help them.
وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿۲۶﴾
Qarib: And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.
Sarwar: Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth;
Shakir: And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
Pickthall: And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Yusufali: And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
إِنَّكَ إِنْ تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا ﴿۲۷﴾
Qarib: Surely, if You leave them they will mislead Your worshipers and father none but the immoral, and unbelievers.
Sarwar: if You do, they will mislead Your servants and will only give birth to ungrateful sinners.
Shakir: For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
Pickthall: If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Yusufali: "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَنْ دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا ﴿۲۸﴾
Qarib: Forgive me, My Lord, and my parents, and whosoever seeks refuge in my house as a believer, and the believers men and women alike, and do not increase the harmdoers except in ruin! '
Sarwar: Lord, forgive me, my parents, the believers who have entered my home and all believing men and women. Give nothing to the unjust but destruction.
Shakir: My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!
Pickthall: My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Yusufali: "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"