أُولَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: Those are highly honored in the Gardens.
Sarwar: such people will receive due honor in Paradise. Shakir: Those shall be in gardens, honored Pickthall: These will dwell in Gardens, honoured. Yusufali: Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ
﴿۳۶﴾
Qarib: But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
Sarwar: What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad), Shakir: But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you, Pickthall: What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, Yusufali: Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ
﴿۳۷﴾
Qarib: on the right and on the left in groups?
Sarwar: left and right, in numerous groups? Shakir: On the right hand and on the left, in sundry parties? Pickthall: On the right and on the left, in groups? Yusufali: From the right and from the left, in crowds?
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ
﴿۳۸﴾
Qarib: What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Sarwar: Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise? Shakir: Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss? Pickthall: Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? Yusufali: Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ
﴿۳۹﴾
Qarib: Not at all, for We have created them of what they know.
Sarwar: By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue). Shakir: By no means! Surely We have created them of what they know Pickthall: Nay, verily. Lo! We created them from what they know. Yusufali: By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ
﴿۴۰﴾
Qarib: No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability
Sarwar: I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power Shakir: But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able Pickthall: But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able Yusufali: Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
﴿۴۱﴾
Qarib: to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
Sarwar: to replace them by a better people and none can challenge Our power. Shakir: To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome Pickthall: To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. Yusufali: Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
﴿۴۲﴾
Qarib: So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;
Sarwar: (Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened: Shakir: Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened; Pickthall: So let them chat and play until they meet their Day which they are promised, Yusufali: So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ
﴿۴۳﴾
Qarib: the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
Sarwar: the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost, Shakir: The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal, Pickthall: The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, Yusufali: The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ
﴿۴۴﴾
Qarib: their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.
Sarwar: with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised. Shakir: Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with Pickthall: With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised. Yusufali: Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised! |
||