بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ ﴿۱﴾
Qarib: A caller supplicated about a punishment to fall on
Sarwar: Someone has (needlessly) demanded to experience the torment (of God),
Shakir: One demanding, demanded the chastisement which must befall
Pickthall: A questioner questioned concerning the doom about to fall
Yusufali: A questioner asked about a Penalty to befall-
لِلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ ﴿۲﴾
Qarib: the unbelievers which none can prevent.
Sarwar: which will inevitably seize the disbelievers.
Shakir: The unbelievers-- there is none to avert it--
Pickthall: Upon the disbelievers, which none can repel,
Yusufali: The Unbelievers, the which there is none to ward off,-
مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ ﴿۳﴾
Qarib: (A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.
Sarwar: No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.
Shakir: From Allah, the Lord of the ways of Ascent
Pickthall: From Allah, Lord of the Ascending Stairways
Yusufali: (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ ﴿۴﴾
Qarib: To Him the angels and the Spirit (Gabriel) ascend in a day, the measure of which is fifty thousand years.
Sarwar: On that Day (of Judgment), long as fifty thousand years, the angels and the Spirit will ascend to Him.
Shakir: To Him ascend the angels and the Spirit in a day the measure of which is fifty thousand years
Pickthall: (Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years.
Yusufali: The angels and the spirit ascend unto him in a Day the measure whereof is (as) fifty thousand years:
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا ﴿۵﴾
Qarib: Therefore be patient, with a beautiful patience;
Sarwar: (Muhammad), exercise patience with no complaints.
Shakir: Therefore endure with a goodly patience
Pickthall: But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see.
Yusufali: Therefore do thou hold Patience,- a Patience of beautiful (contentment).
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا ﴿۶﴾
Qarib: they see it as being far off;
Sarwar: They think that it (the Day of Judgment) is far away.
Shakir: Surely they think it to be far off,
Pickthall: Lo! they behold it afar off
Yusufali: They see the (Day) indeed as a far-off (event):
وَنَرَاهُ قَرِيبًا ﴿۷﴾
Qarib: but We see it near.
Sarwar: but We see it to be very near.
Shakir: And We see it nigh
Pickthall: While we behold it nigh:
Yusufali: But We see it (quite) near.
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ ﴿۸﴾
Qarib: On that Day the heaven shall become like molten copper,
Sarwar: On the day when the heavens become like molten metal.
Shakir: On the day when the heaven shall be as molten copper
Pickthall: The day when the sky will become as molten copper,
Yusufali: The Day that the sky will be like molten brass,
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ ﴿۹﴾
Qarib: and the mountains shall be like puffs of wool.
Sarwar: and the mountains become like wool,
Shakir: And the mountains shall be as tufts of wool
Pickthall: And the hills become as flakes of wool,
Yusufali: And the mountains will be like wool,
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا ﴿۱۰﴾
Qarib: No loyal friend will ask another loyal friend
Sarwar: even intimate friends will not inquire about their friends,
Shakir: And friend shall not ask of friend
Pickthall: And no familiar friend will ask a question of his friend
Yusufali: And no friend will ask after a friend,
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ ﴿۱۱﴾
Qarib: though they are in sight of each other. To ransom himself from the punishment of that Day, the sinner will wish that he might even ransom himself by his sons,
Sarwar: though they may see each other. A sinner will wish that he could save himself from the torment of that day by sacrificing his children,
Shakir: (Though) they shall be made to see each other. The guilty one would fain redeem himself from the chastisement of that day by (sacrificing) his children,
Pickthall: Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children
Yusufali: Though they will be put in sight of each other,- the sinner's desire will be: Would that he could redeem himself from the Penalty of that Day by (sacrificing) his children,
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ ﴿۱۲﴾
Qarib: his companion (wife), his brother,
Sarwar: his wife, his brother,
Shakir: And his wife and his brother
Pickthall: And his spouse and his brother
Yusufali: His wife and his brother,
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ ﴿۱۳﴾
Qarib: the kinsmen who gave him shelter,
Sarwar: his kinsmen who gave him refuge (from hardship)
Shakir: And the nearest of his kinsfolk who gave him shelter,
Pickthall: And his kin that harboured him
Yusufali: His kindred who sheltered him,
وَمَنْ فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنْجِيهِ ﴿۱۴﴾
Qarib: and whosoever is in the earth, altogether, so that it might save him.
Sarwar: and all those on earth.
Shakir: And all those that are in the earth, (wishing) then (that) this might deliver him
Pickthall: And all that are in the earth, if then it might deliver him.
Yusufali: And all, all that is on earth,- so it could deliver him:
كَلَّا إِنَّهَا لَظَى ﴿۱۵﴾
Qarib: No, in truth, it is a Furnace!
Sarwar: By no means! For the raging flames of the fire
Shakir: By no means! Surely it is a flaming fire
Pickthall: But nay! for lo! it is the fire of hell
Yusufali: By no means! for it would be the Fire of Hell!-
نَزَّاعَةً لِلشَّوَى ﴿۱۶﴾
Qarib: It snatches away by the scalps,
Sarwar: will strip-off the flesh
Shakir: Dragging by the head,
Pickthall: Eager to roast;
Yusufali: Plucking out (his being) right to the skull!-
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّى ﴿۱۷﴾
Qarib: and it shall call him who withdrew and turned his back
Sarwar: and drag into it anyone who has turned away (from obeying God),
Shakir: It shall claim him who turned and fled (from truth),
Pickthall: It calleth him who turned and fled (from truth),
Yusufali: Inviting (all) such as turn their backs and turn away their faces (from the Right).
وَجَمَعَ فَأَوْعَى ﴿۱۸﴾
Qarib: and amassed (riches) and hoarded.
Sarwar: and who accumulated wealth without spending it for a good purpose.
Shakir: And amasses (wealth) then shuts it up
Pickthall: And hoarded (wealth) and withheld it.
Yusufali: And collect (wealth) and hide it (from use)!
إِنَّ الْإِنْسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا ﴿۱۹﴾
Qarib: Indeed, the human was created grudging and impatient.
Sarwar: Human beings are created greedy.
Shakir: Surely man is created of a hasty temperament
Pickthall: Lo! man was created anxious,
Yusufali: Truly man was created very impatient;-
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا ﴿۲۰﴾
Qarib: When evil comes upon him he is impatient;
Sarwar: When they are afflicted, they complain,
Shakir: Being greatly grieved when evil afflicts him
Pickthall: Fretful when evil befalleth him
Yusufali: Fretful when evil touches him;
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا ﴿۲۱﴾
Qarib: but when good comes upon him, he is grudging
Sarwar: but when they are fortunate, they become niggardly
Shakir: And niggardly when good befalls him
Pickthall: And, when good befalleth him, grudging;
Yusufali: And niggardly when good reaches him;-
إِلَّا الْمُصَلِّينَ ﴿۲۲﴾
Qarib: except those that pray
Sarwar: except those who are steadfast
Shakir: Except those who pray,
Pickthall: Save worshippers.
Yusufali: Not so those devoted to Prayer;-
الَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: who are constant in prayer;
Sarwar: and constant in their prayers.
Shakir: Those who are constant at their prayer
Pickthall: Who are constant at their worship
Yusufali: Those who remain steadfast to their prayer;
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَعْلُومٌ ﴿۲۴﴾
Qarib: who, from their wealth is a known right
Sarwar: They are those who assign a certain share of their property
Shakir: And those in whose wealth there is a fixed portion
Pickthall: And in whose wealth there is a right acknowledged
Yusufali: And those in whose wealth is a recognised right.
لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿۲۵﴾
Qarib: for the impoverished nonrequester and the requester,
Sarwar: for the needy and the deprived,
Shakir: For him who begs and for him who is denied (good)
Pickthall: For the beggar and the destitute;
Yusufali: For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿۲۶﴾
Qarib: who confirm the Day of Reckoning
Sarwar: who acknowledge the Day of Judgment,
Shakir: And those who accept the truth of the judgment day
Pickthall: And those who believe in the Day of Judgment,
Yusufali: And those who hold to the truth of the Day of Judgment;
وَالَّذِينَ هُمْ مِنْ عَذَابِ رَبِّهِمْ مُشْفِقُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: and go in fear of the punishment of their Lord,
Sarwar: who are afraid of the torment of their Lord,
Shakir: And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
Pickthall: And those who are fearful of their Lord's doom -
Yusufali: And those who fear the displeasure of their Lord,-
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ ﴿۲۸﴾
Qarib: for none is secure from the punishment of their Lord,
Sarwar: the punishment of their Lord is not something for them to feel secure of,
Shakir: Surely the chastisement of their Lord is (a thing) not to be felt secure of--
Pickthall: Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure -
Yusufali: For their Lord's displeasure is the opposite of Peace and Tranquillity;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿۲۹﴾
Qarib: who guard their privates
Sarwar: who guard their carnal desires
Shakir: And those who guard their private parts,
Pickthall: And those who preserve their chastity
Yusufali: And those who guard their chastity,
إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿۳۰﴾
Qarib: except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.
Sarwar: except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,
Shakir: Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,
Pickthall: Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;
Yusufali: Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,
فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاءَ ذَلِكَ فَأُولَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: But whosoever seeks beyond that, they are the transgressors.
Sarwar: but whoever goes beyond this is a transgressor;
Shakir: But he who seeks to go beyond this, these it is that go beyond the limits--
Pickthall: But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors;
Yusufali: But those who trespass beyond this are transgressors;-
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ ﴿۳۲﴾
Qarib: (Those) who keep their trusts and their covenant,
Sarwar: who honor their trust and promises,
Shakir: And those who are faithful to their trusts and their covenant
Pickthall: And those who keep their pledges and their covenant,
Yusufali: And those who respect their trusts and covenants;
وَالَّذِينَ هُمْ بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: and standby their witnessing,
Sarwar: who testify to what they have witnessed,
Shakir: And those who are upright in their testimonies,
Pickthall: And those who stand by their testimony
Yusufali: And those who stand firm in their testimonies;
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَى صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ ﴿۳۴﴾
Qarib: and who are constant in their prayers.
Sarwar: and (finally) those who do not miss their ritual - prayers at the prescribed times;
Shakir: And those who keep a guard on their prayer,
Pickthall: And those who are attentive at their worship.
Yusufali: And those who guard (the sacredness) of their worship;-
أُولَئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُكْرَمُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: Those are highly honored in the Gardens.
Sarwar: such people will receive due honor in Paradise.
Shakir: Those shall be in gardens, honored
Pickthall: These will dwell in Gardens, honoured.
Yusufali: Such will be the honoured ones in the Gardens (of Bliss).
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ ﴿۳۶﴾
Qarib: But what is the matter with the unbelievers, that they strain their glances continuously towards them,
Sarwar: What is wrong with the disbelievers who roam around you (Muhammad),
Shakir: But what is the matter with those who disbelieve that they hasten on around you,
Pickthall: What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed,
Yusufali: Now what is the matter with the Unbelievers that they rush madly before thee-
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ ﴿۳۷﴾
Qarib: on the right and on the left in groups?
Sarwar: left and right, in numerous groups?
Shakir: On the right hand and on the left, in sundry parties?
Pickthall: On the right and on the left, in groups?
Yusufali: From the right and from the left, in crowds?
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِنْهُمْ أَنْ يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ ﴿۳۸﴾
Qarib: What, is every one of them eager to be admitted to the Garden of Bliss?
Sarwar: Does every one of them desire to enter the bountiful Paradise?
Shakir: Does every man of them desire that he should be made to enter the garden of bliss?
Pickthall: Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight?
Yusufali: Does every man of them long to enter the Garden of Bliss?
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِمَّا يَعْلَمُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: Not at all, for We have created them of what they know.
Sarwar: By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
Shakir: By no means! Surely We have created them of what they know
Pickthall: Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Yusufali: By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ ﴿۴۰﴾
Qarib: No, I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We have the ability
Sarwar: I do not need to swear by the Lord of the eastern and western regions that We have certainly all the power
Shakir: But nay! I swear by the Lord of the Easts and the Wests that We are certainly able
Pickthall: But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places of the planets that We verily are Able
Yusufali: Now I do call to witness the Lord of all points in the East and the West that We can certainly-
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿۴۱﴾
Qarib: to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!
Sarwar: to replace them by a better people and none can challenge Our power.
Shakir: To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome
Pickthall: To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.
Yusufali: Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿۴۲﴾
Qarib: So leave them alone to plunge and play, until they encounter the Day which they are promised;
Sarwar: (Muhammad), leave them alone to dispute and play until they face the Day with which they have been threatened:
Shakir: Therefore leave them alone to go on with the false discourses and to sport until they come face to face with that day of theirs with which they are threatened;
Pickthall: So let them chat and play until they meet their Day which they are promised,
Yusufali: So leave them to plunge in vain talk and play about, until they encounter that Day of theirs which they have been promised!-
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَى نُصُبٍ يُوفِضُونَ ﴿۴۳﴾
Qarib: the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
Sarwar: the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
Shakir: The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
Pickthall: The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Yusufali: The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ ﴿۴۴﴾
Qarib: their eyes are humbled and they are covered with humiliation. Such is the Day that they were promised.
Sarwar: with their eyes cast down and covered by disgrace; the day about which they were promised.
Shakir: Their eyes cast down; disgrace shall overtake them; that is the day which they were threatened with
Pickthall: With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised.
Yusufali: Their eyes lowered in dejection,- ignominy covering them (all over)! such is the Day the which they are promised!