فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
﴿۲۱﴾
Qarib: (Then) in the morning they called out to one another, saying:
Sarwar: In the morning they called out to one another, Shakir: And they called out to each other in the morning, Pickthall: And they cried out one unto another in the morning, Yusufali: As the morning broke, they called out, one to another,-
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صَارِمِينَ
﴿۲۲﴾
Qarib: 'Come out to your tillage if you want to reap! '
Sarwar: "Go early to your farms, if you want to pluck the fruits". Shakir: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce) Pickthall: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). Yusufali: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
فَانْطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
﴿۲۳﴾
Qarib: And so they departed, whispering to one another:
Sarwar: They all left, whispering to one another, Shakir: So they went, while they consulted together secretly, Pickthall: So they went off, saying one unto another in low tones: Yusufali: So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
أَنْ لَا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُمْ مِسْكِينٌ
﴿۲۴﴾
Qarib: 'No needy person shall set foot in it today. '
Sarwar: "Let no beggar come to the garden". Shakir: Saying: No poor man shall enter it today upon you Pickthall: No needy man shall enter it to-day against you. Yusufali: "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ
﴿۲۵﴾
Qarib: And they went out early, determined in their resolve.
Sarwar: They were resolved to repel the beggars. Shakir: And in the morning they went, having the power to prevent Pickthall: They went betimes, strong in (this) purpose. Yusufali: And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
﴿۲۶﴾
Qarib: But when they saw it they said: 'We have surely gone astray.
Sarwar: When they saw the garden, they said, "Surely we have lost our way. Shakir: But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray Pickthall: But when they saw it, they said: Lo! we are in error! Yusufali: But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
﴿۲۷﴾
Qarib: No, rather, we have been prevented! '
Sarwar: (No, we are not lost.) In fact, we have been deprived of everything". Shakir: Nay! we are made to suffer privation Pickthall: Nay, but we are desolate! Yusufali: "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُلْ لَكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
﴿۲۸﴾
Qarib: (Whereupon) the best among them said: 'Did I not say to you to exalt (Allah)? '
Sarwar: A reasonable one among them said, "Did I not tell you that you should glorify God?" Shakir: The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)? Pickthall: The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? Yusufali: Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify (Allah)?'"
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
﴿۲۹﴾
Qarib: 'Exaltations to Allah, our Lord, ' they said, 'We were truly harmdoers. '
Sarwar: They said, "All glory belongs to God. We have certainly been unjust". Shakir: They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust Pickthall: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. Yusufali: They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
﴿۳۰﴾
Qarib: And they came blaming one another.
Sarwar: Some of them started to blame others. Shakir: Then some of them advanced against others, blaming each other Pickthall: Then some of them drew near unto others, self-reproaching. Yusufali: Then they turned, one against another, in reproach. |
||