هَمَّازٍ مَشَّاءٍ بِنَمِيمٍ ﴿۱۱﴾
Qarib: the backbiter who goes about slandering,
Sarwar: back-biting, gossiping,
Shakir: Defamer, going about with slander
Pickthall: Detracter, spreader abroad of slanders,
Yusufali: A slanderer, going about with calumnies,
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ ﴿۱۲﴾
Qarib: those who hinder good, the guilty aggressor,
Sarwar: obstructing virtues, a sinful transgressor,
Shakir: Forbidder of good, outstepping the limits, sinful,
Pickthall: Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Yusufali: (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَلِكَ زَنِيمٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: the crude of low character
Sarwar: ill-mannered, and moraly corrupt or that because he may possess wealth and children.
Shakir: Ignoble, besides all that, base-born;
Pickthall: Greedy therewithal, intrusive.
Yusufali: Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
أَنْ كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ ﴿۱۴﴾
Qarib: because he has wealth and sons.
Sarwar: When Our revelations are recited to him,
Shakir: Because he possesses wealth and sons
Pickthall: It is because he is possessed of wealth and children
Yusufali: Because he possesses wealth and (numerous) sons.
إِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ ﴿۱۵﴾
Qarib: When Our verses are recited to him, he says: 'They are but fairytales of the ancients! '
Sarwar: he says, "These are ancient legends".
Shakir: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore
Pickthall: That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Yusufali: When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ ﴿۱۶﴾
Qarib: We shall mark him upon his nose!
Sarwar: We shall brand him on his nose.
Shakir: We will brand him on the nose
Pickthall: We shall brand him on the nose.
Yusufali: Soon shall We brand (the beast) on the snout!
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿۱۷﴾
Qarib: We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,
Sarwar: We have tested them in the same way as we tested the dwellers of the garden (in Yemen) when they swore to pluck all the fruits of the garden in the morning,
Shakir: Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
Pickthall: Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Yusufali: Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿۱۸﴾
Qarib: without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
Sarwar: without adding ("if God wills").
Shakir: And were not willing to set aside a portion (for the poor)
Pickthall: And made no exception (for the Will of Allah);
Yusufali: But made no reservation, ("If it be Allah's Will").
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِنْ رَبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: Then, a visitation from your Lord came down upon it while they slept,
Sarwar: A visitor from your Lord circled around the garden during the night while they were asleep
Shakir: Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping
Pickthall: Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Yusufali: Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ﴿۲۰﴾
Qarib: and in the morning it was if the garden had been reaped.
Sarwar: and the garden was turned into a barren desert.
Shakir: So it became as black, barren land
Pickthall: And in the morning it was as if plucked.
Yusufali: So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).