ParsQuran
سوره 67: الملك - جزء 29

إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ ﴿۱۲﴾
Qarib: But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage.
Sarwar: Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward.
Shakir: (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward
Pickthall: Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Yusufali: As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿۱۳﴾
Qarib: (Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests.
Sarwar: Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain.
Shakir: And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts
Pickthall: And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Yusufali: And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ ﴿۱۴﴾
Qarib: Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware.
Sarwar: Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?
Shakir: Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware
Pickthall: Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
Yusufali: Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ ﴿۱۵﴾
Qarib: It is He who has made the earth submissive to you. Walk about in its land and eat of His provision. To Him is the Resurrection.
Sarwar: It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected.
Shakir: He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death
Pickthall: He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
Yusufali: It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
أَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ ﴿۱۶﴾
Qarib: Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you up while it shakes?
Sarwar: Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking?
Shakir: Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion
Pickthall: Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Yusufali: Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ﴿۱۷﴾
Qarib: Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.
Sarwar: Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
Shakir: Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning
Pickthall: Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Yusufali: Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿۱۸﴾
Qarib: Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
Sarwar: Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
Shakir: And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
Pickthall: And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Yusufali: But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿۱۹﴾
Qarib: Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.
Sarwar: Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
Shakir: Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything
Pickthall: Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Yusufali: Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ ﴿۲۰﴾
Qarib: Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.
Sarwar: Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
Shakir: Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception
Pickthall: Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Yusufali: Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ﴿۲۱﴾
Qarib: Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Sarwar: Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
Shakir: Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion
Pickthall: Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Yusufali: Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).