ParsQuran
سوره 67: الملك - جزء 29

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿۱﴾
Qarib: Blessed be He in whose Hand is the Kingdom, He is powerful over all things,
Sarwar: Blessed is He in whose hands is the Kingdom and who has power over all things.
Shakir: Blessed is He in Whose hand is the kingdom, and He has power over all things,
Pickthall: Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things.
Yusufali: Blessed be He in Whose hands is Dominion; and He over all things hath Power;-
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ ﴿۲﴾
Qarib: who created death and life that He might examine which of you is best in deeds, and He is the Almighty, the Forgiving,
Sarwar: It is He who has created death and life to put you to the test and see which of you is most virtuous in your deeds. He is Majestic and All-forgiving.
Shakir: Who created death and life that He may try you-- which of you is best in deeds; and He is the Mighty, the Forgiving,
Pickthall: Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving,
Yusufali: He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving;-
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَا تَرَى فِي خَلْقِ الرَّحْمَنِ مِنْ تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَى مِنْ فُطُورٍ ﴿۳﴾
Qarib: who created the seven heavens, one above the other. You cannot see any inconsistency in the creation of the Merciful. Return your gaze, do you see any crack!
Sarwar: It is He who has created seven heavens, one above the other. You can see no flaw in the creation of the Beneficent God. Look again. Can you see faults?
Shakir: Who created the seven heavens one above another; you see no incongruity in the creation of the Beneficent Allah; then look again, can you see any disorder?
Pickthall: Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One's creation; then look again: Canst thou see any rifts?
Yusufali: He Who created the seven heavens one above another: No want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. So turn thy vision again: seest thou any flaw?
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنْقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ ﴿۴﴾
Qarib: Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
Sarwar: Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
Shakir: Then turn back the eye again and again; your look shall '~ come back to you confused while it is fatigued
Pickthall: Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Yusufali: Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ ﴿۵﴾
Qarib: We have adorned the lower heaven with lamps, and We made them a stoning for the satans, We have prepared the punishment of the Blaze for them.
Sarwar: We have decked the lowest heavens with torches. With these torches We have stoned the devils and We have prepared for them the torment of hell.
Shakir: And certainly We have adorned this lower heaven with lamps and We have made these missiles for the Shaitans, and We have prepared for them the chastisement of burning
Pickthall: And verily We have beautified the world's heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame.
Yusufali: And we have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire.
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ ﴿۶﴾
Qarib: And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Sarwar: For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Shakir: And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the resort
Pickthall: And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey's end!
Yusufali: For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ ﴿۷﴾
Qarib: When they are cast into it they shall hear it sighing, while it boils
Sarwar: When they are thrown into hell, they will hear its roaring while it boils.
Shakir: When they shall be cast therein, they shall hear a loud moaning of it as it heaves,
Pickthall: When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up,
Yusufali: When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth,
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ ﴿۸﴾
Qarib: nearly bursting apart out of rage. Every time a host is cast therein, its keepers will ask them: 'Did no one come to warn you? '
Sarwar: It almost explodes in rage. Whenever a group is thrown into it, its keepers will ask them, "Did no one come to warn you?"
Shakir: Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keeper shall ask them: Did there not come to you a warner?
Pickthall: As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner?
Yusufali: Almost bursting with fury: Every time a Group is cast therein, its Keepers will ask, "Did no Warner come to you?"
قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِنْ شَيْءٍ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ ﴿۹﴾
Qarib: 'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error! '
Sarwar: They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, 'God has revealed nothing. You are in great error".
Shakir: They shall say: Yea! indeed there came to us a warner, but we rejected (him) and said: Allah has not revealed anything, you are only in a great error
Pickthall: They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.
Yusufali: They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, 'Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!'"
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿۱۰﴾
Qarib: And they will then say: 'If only we had listened and understood we should not now be among the inhabitants of the Blaze. '
Sarwar: They will also say, "Had We listened or used our minds, we would not have become the dwellers of hell".
Shakir: And they shall say: Had we but listened or pondered, we should not have been among the inmates of the burning fire
Pickthall: And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames.
Yusufali: They will further say: "Had we but listened or used our intelligence, we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!"
فَاعْتَرَفُوا بِذَنْبِهِمْ فَسُحْقًا لِأَصْحَابِ السَّعِيرِ ﴿۱۱﴾
Qarib: So it is that they confess their sins. Curse the inhabitants of the Blaze!
Sarwar: They will confess to their sins, but the dwellers of hell will be far away from God's (mercy).
Shakir: So they shall acknowledge their sins, but far will be (forgiveness) from the inmates of the burning fire
Pickthall: So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames.
Yusufali: They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire!
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ بِالْغَيْبِ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ ﴿۱۲﴾
Qarib: But those who fear their Lord in the Unseen, for them there is forgiveness and a great wage.
Sarwar: Those who fear their Lord in secret will receive forgiveness and a great reward.
Shakir: (As for) those who fear their Lord in secret, they shall surely have forgiveness and a great reward
Pickthall: Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward.
Yusufali: As for those who fear their Lord unseen, for them is Forgiveness and a great Reward.
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ ﴿۱۳﴾
Qarib: (Whether you) speak in secret or aloud, He knows the innermost of the chests.
Sarwar: Whether you conceal what you say or reveal it, God knows best all that the hearts contain.
Shakir: And conceal your word or manifest it; surely He is Cognizant of what is in the hearts
Pickthall: And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men).
Yusufali: And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts.
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ ﴿۱۴﴾
Qarib: Shall He who has created (all things) not know? He is the Subtle, the Aware.
Sarwar: Does the One Who is Subtle, All-aware, and Who created all things not know all about them?
Shakir: Does He not know, Who created? And He is the Knower of the subtleties, the Aware
Pickthall: Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware.
Yusufali: Should He not know,- He that created? and He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them).
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِنْ رِزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ ﴿۱۵﴾
Qarib: It is He who has made the earth submissive to you. Walk about in its land and eat of His provision. To Him is the Resurrection.
Sarwar: It is He who has made the earth subservient to you. You walk through its vast valleys and eat of its sustenance. Before Him you will all be resurrected.
Shakir: He it is Who made the earth smooth for you, therefore go about in the spacious sides thereof, and eat of His sustenance, and to Him is the return after death
Pickthall: He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead).
Yusufali: It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection.
أَأَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ ﴿۱۶﴾
Qarib: Do you feel secure that He who is in the heaven will not cause the earth to swallow you up while it shakes?
Sarwar: Do you feel secure that the One in the heavens will not cause you to sink into the earth when it is violently shaking?
Shakir: Are you secure of those in the heaven that He should not make the earth to swallow you up? Then lo! it shall be in a state of commotion
Pickthall: Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed?
Yusufali: Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)?
أَمْ أَمِنْتُمْ مَنْ فِي السَّمَاءِ أَنْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ ﴿۱۷﴾
Qarib: Do you feel secure that He who is in the heaven will not loose against you a squall of pebbles then you shall know how was My warning.
Sarwar: Do you feel secure that the One in the heavens will not strike you with a sandstorm? You will soon know, with the coming of the torment, how serious Our warning was.
Shakir: Or are you secure of those in the heaven that He should not send down upon you a punishment? Then shall you know how was My warning
Pickthall: Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning.
Yusufali: Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning?
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ ﴿۱۸﴾
Qarib: Those who have gone before you also belied (their Messengers) then how was My disapproval!
Sarwar: Those who lived before them had also rejected Our warning, and how terrible was Our retribution!
Shakir: And certainly those before them rejected (the truth), then how was My disapproval
Pickthall: And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)!
Yusufali: But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)?
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ ﴿۱۹﴾
Qarib: Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them? None, except the Merciful holds them. Surely, He sees all things.
Sarwar: Did they not see the birds above them, stretching out, and flapping their wings. No one keeps them up in the sky except the Beneficent God. He certainly watches over all things.
Shakir: Have they not seen the birds above them expanding (their wings) and contracting (them)? What is it that withholds them save the Beneficent Allah? Surely He sees everything
Pickthall: Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things.
Yusufali: Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: Truly (Allah) Most Gracious: Truly it is He that watches over all things.
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُنْدٌ لَكُمْ يَنْصُرُكُمْ مِنْ دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ ﴿۲۰﴾
Qarib: Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.
Sarwar: Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
Shakir: Or who is it that will be a host for you to assist you besides the Beneficent Allah? The unbelievers are only in deception
Pickthall: Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Yusufali: Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَلْ لَجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ﴿۲۱﴾
Qarib: Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Sarwar: Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
Shakir: Or who is it that will give you sustenance if He should withhold His sustenance? Nay! they persist in disdain and aversion
Pickthall: Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Yusufali: Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
أَفَمَنْ يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّنْ يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ ﴿۲۲﴾
Qarib: What, is he who walks, falling upon his face, more guided than he who walks upright on a Straight Path!
Sarwar: Can one who walks with his head hanging down be better guided that one who walks with his head upright?
Shakir: What! is he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright upon a straight path?
Pickthall: Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road?
Yusufali: Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided,- or one who walks evenly on a Straight Way?
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنْشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَا تَشْكُرُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: Say: 'It is He who has created you and given to you hearing, sight and hearts but little is it that you thank'
Sarwar: (Muhammad), say, "It is God who has brought you into being and made ears, eyes, and hearts for you, but you give very little thanks".
Shakir: Say: He it is Who brought you into being and made for you the ears and the eyes and the hearts: little is it that you give thanks
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Yusufali: Say: "It is He Who has created you (and made you grow), and made for you the faculties of hearing, seeing, feeling and understanding: little thanks it is ye give.
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Say: 'It was He who created you, dispersing you in the earth, and to Him you shall be gathered. '
Sarwar: Say, "It is God who has settled you on the earth and to Him you will be resurrected".
Shakir: Say: He it is Who multiplied you in the earth and to Him you shall be gathered
Pickthall: Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered.
Yusufali: Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together."
وَيَقُولُونَ مَتَى هَذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: They ask: 'When will this promise come, if you speak truthfully? '
Sarwar: They say, "When will this torment take place if what you say is true?"
Shakir: And they say: When shall this threat be (executed) if you are truthful?
Pickthall: And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful?
Yusufali: They ask: When will this promise be (fulfilled)? - If ye are telling the truth.
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِنْدَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿۲۶﴾
Qarib: Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner. '
Sarwar: Say, "God knows best. I am only one who gives warning".
Shakir: Say: The knowledge (thereof is only with Allah and I am only a plain warner
Pickthall: Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Yusufali: Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تَدَّعُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: Then, when they see it drawing near, the faces of the unbelievers will be blackened, and it is said: 'This is what you were promised. '
Sarwar: When they see the torment approaching, the faces of the disbelievers will blacken and they will be told, "This is what you wanted to (experience)".
Shakir: But when they shall see it nigh, the faces of those who disbelieve shall be sorry, and it shall be said; This is that which you used to call for
Pickthall: But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call.
Yusufali: At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled), which ye were calling for!"
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَنْ مَعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَنْ يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ ﴿۲۸﴾
Qarib: Say: 'What do you think, if Allah destroys me and those with me, or has mercy upon us, who then will protect the unbelievers from the painful punishment? '
Sarwar: (Muhammad), say, "Have you not considered that regardless whether God forgives me and my followers or grants us mercy, but who will protect the disbelievers from a painful torment?
Shakir: Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me-- rather He will have mercy on us; yet who will protect the unbelievers from a painful punishment?
Pickthall: Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom?
Yusufali: Say: "See ye?- If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us,- yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?"
قُلْ هُوَ الرَّحْمَنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ ﴿۲۹﴾
Qarib: Say: 'He is the Merciful. In Him we believe and in Him we put all our trust. Indeed, you shall soon know who is in clear error. '
Sarwar: Say, "He is the Beneficent One in whom we have faith and trust. You will soon know who is in manifest error".
Shakir: Say: He is the Beneficent Allah, we believe in Him and on Him do we rely, so you shall come to know who it is that is in clear error
Pickthall: Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest.
Yusufali: Say: "He is (Allah) Most Gracious: We have believed in Him, and on Him have we put our trust: So, soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error."
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَنْ يَأْتِيكُمْ بِمَاءٍ مَعِينٍ ﴿۳۰﴾
Qarib: Say: 'What do you think. If your water should sink into the earth in the morning, who then would bring you running water? '
Sarwar: Say, "Have you not thought that if your water was to dry up, who would bring you water from the spring?"
Shakir: Say: Have you considered if your water should go down, who is it then that will bring you flowing water?
Pickthall: Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water?
Yusufali: Say: "See ye?- If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?"