إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
﴿۷۷﴾
Qarib: it is indeed a Glorious Koran,
Sarwar: that this is an honorable Quran Shakir: Most surely it is an honored Quran, Pickthall: That (this) is indeed a noble Qur'an Yusufali: That this is indeed a qur'an Most Honourable,
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
﴿۷۸﴾
Qarib: in a Book protected (from tampering)
Sarwar: preserved in a hidden Book which Shakir: In a book that is protected Pickthall: In a Book kept hidden Yusufali: In Book well-guarded,
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
﴿۷۹﴾
Qarib: which none shall touch except the purified;
Sarwar: no one can touch it except the purified ones. Shakir: None shall touch it save the purified ones Pickthall: Which none toucheth save the purified, Yusufali: Which none shall touch but those who are clean:
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿۸۰﴾
Qarib: a sending down from the Lord of all the Worlds.
Sarwar: (This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe. Shakir: A revelation by the Lord of the worlds Pickthall: A revelation from the Lord of the Worlds. Yusufali: A Revelation from the Lord of the Worlds.
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
﴿۸۱﴾
Qarib: What, do you hold this discourse in disdain,
Sarwar: Would you say that this statement is a lie? Shakir: Do you then hold this announcement in contempt? Pickthall: Is it this Statement that ye scorn, Yusufali: Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
﴿۸۲﴾
Qarib: do you make it your provision to belie it?
Sarwar: Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks? Shakir: And to give (it) the lie you make your means of subsistence Pickthall: And make denial thereof your livelihood? Yusufali: And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
﴿۸۳﴾
Qarib: Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
Sarwar: Why can you not help a soul dying Shakir: Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat, Pickthall: Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) Yusufali: Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
﴿۸۴﴾
Qarib: and you are watching at that time
Sarwar: right before your very eyes? Shakir: And you at that time look on-- Pickthall: And ye are at that moment looking Yusufali: And ye the while (sit) looking on,-
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
﴿۸۵﴾
Qarib: We are nearer to him than you, but you do not see
Sarwar: We are closer to him than you, but you cannot see. Shakir: And We are nearer to it than you, but you do not see-- Pickthall: - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not - Yusufali: But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
﴿۸۶﴾
Qarib: why then, if you are not revived,
Sarwar: If you are true to your claim that there is no Day of Judgment, Shakir: Then why is it not-- if you are not held under authority-- Pickthall: Why then, if ye are not in bondage (unto Us), Yusufali: Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,- |
||