بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
به نام خداوند رحمتگر مهربان
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
﴿۱﴾
Qarib: When the Event (the resurrection) comes
Sarwar: When the inevitable event comes, Shakir: When the great event comes to pass, Pickthall: When the event befalleth - Yusufali: When the Event inevitable cometh to pass,
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
﴿۲﴾
Qarib: there is no denying its coming
Sarwar: no soul will deny its coming. Shakir: There is no belying its coming to pass-- Pickthall: There is no denying that it will befall - Yusufali: Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
خَافِضَةٌ رَافِعَةٌ
﴿۳﴾
Qarib: (it will) abase (some) and exalt (others).
Sarwar: It will abase some and exalt others. Shakir: Abasing (one party), exalting (the other), Pickthall: Abasing (some), exalting (others); Yusufali: (Many) will it bring low; (many) will it exalt;
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
﴿۴﴾
Qarib: When the earth is shaken
Sarwar: When the earth is violently shaken Shakir: When the earth shall be shaken with a (severe) shaking, Pickthall: When the earth is shaken with a shock Yusufali: When the earth shall be shaken to its depths,
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
﴿۵﴾
Qarib: and the mountains fragmented
Sarwar: and the mountains crumbled, Shakir: And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling, Pickthall: And the hills are ground to powder Yusufali: And the mountains shall be crumbled to atoms,
فَكَانَتْ هَبَاءً مُنْبَثًّا
﴿۶﴾
Qarib: becoming scattered dust,
Sarwar: they will become like dust scattered around. Shakir: So that they shall be as scattered dust Pickthall: So that they become a scattered dust, Yusufali: Becoming dust scattered abroad,
وَكُنْتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
﴿۷﴾
Qarib: you shall be divided into three parties,
Sarwar: On that day, you (mankind) will be divided into three groups: Shakir: And you shall be three sorts Pickthall: And ye will be three kinds: Yusufali: And ye shall be sorted out into three classes.
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
﴿۸﴾
Qarib: Companions of the Right, what are the Companions of the Right?
Sarwar: The people of the right hand - those whose books of records will be placed in their right hands. How happy they will be! Shakir: Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! Pickthall: (First) those on the right hand; what of those on the right hand? Yusufali: Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
﴿۹﴾
Qarib: Companions of the Left, what are the Companions of the Left?
Sarwar: The people of the left hand - those whose books of records will be placed in their left hands. How miserable they will be! Shakir: And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand! Pickthall: And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? Yusufali: And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
﴿۱۰﴾
Qarib: And the Outstrippers, the Outstrippers
Sarwar: The foremost ones (in faith and virtue) - the foremost ones in receiving their reward. Shakir: And the foremost are the foremost, Pickthall: And the foremost in the race, the foremost in the race: Yusufali: And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
أُولَئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
﴿۱۱﴾
Qarib: those are they brought near (to their Lord)
Sarwar: (The foremost ones) will be the nearest ones to God Shakir: These are they who are drawn nigh (to Allah), Pickthall: Those are they who will be brought nigh Yusufali: These will be those Nearest to Allah:
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
﴿۱۲﴾
Qarib: in the Gardens of Delight,
Sarwar: in the beautiful Paradise. Shakir: In the gardens of bliss Pickthall: In gardens of delight; Yusufali: In Gardens of Bliss:
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
﴿۱۳﴾
Qarib: a host of the ancients
Sarwar: Many of them will be from the ancient people Shakir: A numerous company from among the first, Pickthall: A multitude of those of old Yusufali: A number of people from those of old,
وَقَلِيلٌ مِنَ الْآخِرِينَ
﴿۱۴﴾
Qarib: but only a few from the later generations.
Sarwar: and only a few of them from the later generations. Shakir: And a few from among the latter Pickthall: And a few of those of later time. Yusufali: And a few from those of later times.
عَلَى سُرُرٍ مَوْضُونَةٍ
﴿۱۵﴾
Qarib: on lavish couches
Sarwar: They will recline on jewelled couches Shakir: On thrones decorated, Pickthall: On lined couches, Yusufali: (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
مُتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
﴿۱۶﴾
Qarib: they shall recline, facing each other,
Sarwar: facing one another. Shakir: Reclining on them, facing one another Pickthall: Reclining therein face to face. Yusufali: Reclining on them, facing each other.
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُخَلَّدُونَ
﴿۱۷﴾
Qarib: (and there) shall wait on them immortal youths
Sarwar: Immortal youths will serve them Shakir: Round about them shall go youths never altering in age, Pickthall: There wait on them immortal youths Yusufali: Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِنْ مَعِينٍ
﴿۱۸﴾
Qarib: with goblets and ewers, and a cup from a spring
Sarwar: with goblets, jugs and cups of crystal clear wine Shakir: With goblets and ewers and a cup of pure drink; Pickthall: With bowls and ewers and a cup from a pure spring Yusufali: With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنْزِفُونَ
﴿۱۹﴾
Qarib: that will neither make the head throb, nor intoxicate,
Sarwar: which will not cause them any intoxication or illness. Shakir: They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted, Pickthall: Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, Yusufali: No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
وَفَاكِهَةٍ مِمَّا يَتَخَيَّرُونَ
﴿۲۰﴾
Qarib: with fruits of their own choice
Sarwar: Also, they will be served with the fruits of their choice Shakir: And fruits such as they choose, Pickthall: And fruit that they prefer Yusufali: And with fruits, any that they may select:
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِمَّا يَشْتَهُونَ
﴿۲۱﴾
Qarib: and any flesh of fowl that they desire.
Sarwar: and the flesh of birds, as they desire. Shakir: And the flesh of fowl such as they desire Pickthall: And flesh of fowls that they desire. Yusufali: And the flesh of fowls, any that they may desire.
وَحُورٌ عِينٌ
﴿۲۲﴾
Qarib: And wideeyed houris
Sarwar: They will have maidens with large, lovely black and white eyes, Shakir: And pure, beautiful ones, Pickthall: And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, Yusufali: And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
﴿۲۳﴾
Qarib: like hidden pearls,
Sarwar: like pearls preserved in their shells, Shakir: The like of the hidden pearls: Pickthall: Like unto hidden pearls, Yusufali: Like unto Pearls well-guarded.
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
﴿۲۴﴾
Qarib: a recompense for all that they did.
Sarwar: as reward for their deeds. Shakir: A reward for what they used to do Pickthall: Reward for what they used to do. Yusufali: A Reward for the deeds of their past (life).
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
﴿۲۵﴾
Qarib: There they shall hear no idle talk, no cause of sin,
Sarwar: They will not hear any unnecessary or sinful talk Shakir: They shall not hear therein vain or sinful discourse, Pickthall: There hear they no vain speaking nor recrimination Yusufali: Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
﴿۲۶﴾
Qarib: but only the saying: 'Peace, Peace! '
Sarwar: except each other's greetings of, "Peace be with you". Shakir: Except the word peace, peace Pickthall: (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. Yusufali: Only the saying, "Peace! Peace".
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
﴿۲۷﴾
Qarib: The Companions of the Right
Sarwar: As for the people of the right hand, how happy they will be! Shakir: And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand! Pickthall: And those on the right hand; what of those on the right hand? Yusufali: The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
فِي سِدْرٍ مَخْضُودٍ
﴿۲۸﴾
Qarib: (will be) among thornless Lote trees.
Sarwar: They will live amid the thornless lot trees Shakir: Amid thornless lote-trees, Pickthall: Among thornless lote-trees Yusufali: (They will be) among Lote-trees without thorns,
وَطَلْحٍ مَنْضُودٍ
﴿۲۹﴾
Qarib: Bananatrees, piled
Sarwar: and banana trees, Shakir: And banana-trees (with fruits), one above another Pickthall: And clustered plantains, Yusufali: Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
وَظِلٍّ مَمْدُودٍ
﴿۳۰﴾
Qarib: and continuous shade,
Sarwar: with fruits piled up one on the other, Shakir: And extended shade, Pickthall: And spreading shade, Yusufali: In shade long-extended,
وَمَاءٍ مَسْكُوبٍ
﴿۳۱﴾
Qarib: and flowing water
Sarwar: and amid the extended shade Shakir: And water flowing constantly, Pickthall: And water gushing, Yusufali: By water flowing constantly,
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
﴿۳۲﴾
Qarib: and an abundance of fruits,
Sarwar: near to flowing water Shakir: And abundant fruit, Pickthall: And fruit in plenty Yusufali: And fruit in abundance.
لَا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
﴿۳۳﴾
Qarib: unfailing and not forbidden.
Sarwar: and abundant fruits, Shakir: Neither intercepted nor forbidden, Pickthall: Neither out of reach nor yet forbidden, Yusufali: Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
وَفُرُشٍ مَرْفُوعَةٍ
﴿۳۴﴾
Qarib: And couches raised up.
Sarwar: undiminished and never denied Shakir: And exalted thrones Pickthall: And raised couches; Yusufali: And on Thrones (of Dignity), raised high.
إِنَّا أَنْشَأْنَاهُنَّ إِنْشَاءً
﴿۳۵﴾
Qarib: Indeed We formed them (the houris and all believing women),
Sarwar: and the noble maidens Shakir: Surely We have made them to grow into a (new) growth, Pickthall: Lo! We have created them a (new) creation Yusufali: We have created (their Companions) of special creation.
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
﴿۳۶﴾
Qarib: and made them virgins,
Sarwar: that We have created (for the people of the right hand). Shakir: Then We have made them virgins, Pickthall: And made them virgins, Yusufali: And made them virgin - pure (and undefiled), -
عُرُبًا أَتْرَابًا
﴿۳۷﴾
Qarib: chaste, loving companions of the same age
Sarwar: We have made them virgins, Shakir: Loving, equals in age, Pickthall: Lovers, friends, Yusufali: Beloved (by nature), equal in age,-
لِأَصْحَابِ الْيَمِينِ
﴿۳۸﴾
Qarib: for the Companions of the Right
Sarwar: loving and of equal age. Shakir: For the sake of the companions of the right hand Pickthall: For those on the right hand; Yusufali: For the Companions of the Right Hand.
ثُلَّةٌ مِنَ الْأَوَّلِينَ
﴿۳۹﴾
Qarib: a multitude of the ancients,
Sarwar: These (people of the right hand) consist of many from the ancient Shakir: A numerous company from among the first, Pickthall: A multitude of those of old Yusufali: A (goodly) number from those of old,
وَثُلَّةٌ مِنَ الْآخِرِينَ
﴿۴۰﴾
Qarib: and a multitude of the later people.
Sarwar: and many from the later generations. Shakir: And a numerous company from among the last Pickthall: And a multitude of those of later time. Yusufali: And a (goodly) number from those of later times.
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
﴿۴۱﴾
Qarib: As for the Companions of the Left
Sarwar: As for the people on the left hand, how miserable they will be! Shakir: And those of the left hand, how wretched are those of the left hand! Pickthall: And those on the left hand: What of those on the left hand? Yusufali: The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
﴿۴۲﴾
Qarib: (they shall live) amid burning winds and boiling water,
Sarwar: They will live amid the scorching, Shakir: In hot wind and boiling water, Pickthall: In scorching wind and scalding water Yusufali: (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
وَظِلٍّ مِنْ يَحْمُومٍ
﴿۴۳﴾
Qarib: in the shadow of a smoking blaze,
Sarwar: scalding water and under a shadow of black smoke, Shakir: And the shade of black smoke, Pickthall: And shadow of black smoke, Yusufali: And in the shades of Black Smoke:
لَا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
﴿۴۴﴾
Qarib: neither cool nor good.
Sarwar: neither cold nor graceful in shape. Shakir: Neither cool nor honorable Pickthall: Neither cool nor refreshing. Yusufali: Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَلِكَ مُتْرَفِينَ
﴿۴۵﴾
Qarib: Before they lived at ease,
Sarwar: They had lived in luxury before this Shakir: Surely they were before that made to live in ease and plenty Pickthall: Lo! heretofore they were effete with luxury Yusufali: For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنْثِ الْعَظِيمِ
﴿۴۶﴾
Qarib: and persisted in the great sin
Sarwar: and persisted in heinous sins. Shakir: And they persisted in the great violation Pickthall: And used to persist in the awful sin. Yusufali: And persisted obstinately in wickedness supreme!
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
﴿۴۷﴾
Qarib: and constantly said: 'What, when we are dead and become dust and bones, shall we then be restored to life?
Sarwar: It was they who said, "Shall we be resurrected after we die and have turned into dust and bones? Shakir: And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised? Pickthall: And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, Yusufali: And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
﴿۴۸﴾
Qarib: What, and our fathers, the ancients? '
Sarwar: Will our ancient forefathers be resurrected too? Shakir: Or our fathers of yore? Pickthall: And also our forefathers? Yusufali: "(We) and our fathers of old?"
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
﴿۴۹﴾
Qarib: Say: 'Those of ancient times and those of later times
Sarwar: (Muhammad), say, "All the ancient and later generations Shakir: Say: The first and the last, Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time Yusufali: Say: "Yea, those of old and those of later times,
لَمَجْمُوعُونَ إِلَى مِيقَاتِ يَوْمٍ مَعْلُومٍ
﴿۵۰﴾
Qarib: shall be gathered together to the appointed time on a known Day. '
Sarwar: will be brought together for an appointment on an appointed day. Shakir: Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day Pickthall: Will all be brought together to the tryst of an appointed day. Yusufali: "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
﴿۵۱﴾
Qarib: Then you went astray, you that belied,
Sarwar: Then you people who had gone astray and rejected the Truth Shakir: Then shall you, O you who err and call it a lie! Pickthall: Then lo! ye, the erring, the deniers, Yusufali: "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
لَآكِلُونَ مِنْ شَجَرٍ مِنْ زَقُّومٍ
﴿۵۲﴾
Qarib: you shall eat (the fruit) of the Tree of Zakkum.
Sarwar: will eat from the fruit of the tree of Zaqqum, Shakir: Most surely eat of a tree of Zaqqoom, Pickthall: Ye verily will eat of a tree called Zaqqum Yusufali: "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
﴿۵۳﴾
Qarib: You shall fill your bellies with it,
Sarwar: filling your bellies, with it Shakir: And fill (your) bellies with it; Pickthall: And will fill your bellies therewith; Yusufali: "Then will ye fill your insides therewith,
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
﴿۵۴﴾
Qarib: and drink boiling water on top of that,
Sarwar: and on top of this you will drink boiling water Shakir: Then drink over it of boiling water; Pickthall: And thereon ye will drink of boiling water, Yusufali: "And drink Boiling Water on top of it:
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
﴿۵۵﴾
Qarib: and you will drink as the lapping of thirsty camels.
Sarwar: like a thirsty camel". Shakir: And drink as drinks the thirsty camel Pickthall: Drinking even as the camel drinketh. Yusufali: "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
هَذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
﴿۵۶﴾
Qarib: Such shall be your hospitality on the Day of Recompense.
Sarwar: Such will be their dwelling on the Day of Judgment. Shakir: This is their entertainment on the day of requital Pickthall: This will be their welcome on the Day of Judgment. Yusufali: Such will be their entertainment on the Day of Requital!
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
﴿۵۷﴾
Qarib: We created you, why will you not believe!
Sarwar: It is We who have created you. Why then did you not testify to the Truth? Shakir: We have created you, why do you not then assent? Pickthall: We created you. Will ye then admit the truth? Yusufali: It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تُمْنُونَ
﴿۵۸﴾
Qarib: Have you thought about what (sperm) you ejaculate?
Sarwar: Have you seen sperm? Shakir: Have you considered the seed? Pickthall: Have ye seen that which ye emit? Yusufali: Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
أَأَنْتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
﴿۵۹﴾
Qarib: Did you create it, or are We the Creator?
Sarwar: Did you create it or was it We who created it? Shakir: Is it you that create it or are We the creators? Pickthall: Do ye create it or are We the Creator? Yusufali: Is it ye who create it, or are We the Creators?
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
﴿۶۰﴾
Qarib: It was We who decreed death among you. We will not be surpassed
Sarwar: We have destined death for you and no one can challenge Us Shakir: We have ordained death among you and We are not to be overcome, Pickthall: We mete out death among you, and We are not to be outrun, Yusufali: We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
﴿۶۱﴾
Qarib: that We will change you and cause you to grow again in a way you do not know.
Sarwar: in replacing you with another creation like you, changing you into a form which you do not know. Shakir: In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not Pickthall: That We may transfigure you and make you what ye know not. Yusufali: from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَى فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
﴿۶۲﴾
Qarib: You have surely known of the first creation. Why then, will you not remember!
Sarwar: You certainly knew about (your) first development. Why do you not take heed? Shakir: And certainly you know the first growth, why do you not then mind? Pickthall: And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? Yusufali: And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَحْرُثُونَ
﴿۶۳﴾
Qarib: Ponder upon the soil you till,
Sarwar: Have you seen what you sow? Shakir: Have you considered what you sow? Pickthall: Have ye seen that which ye cultivate? Yusufali: See ye the seed that ye sow in the ground?
أَأَنْتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
﴿۶۴﴾
Qarib: is it you that sow it, or are We the Sower?
Sarwar: Do you make it grow or is it We who make it grow? Shakir: Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth? Pickthall: Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? Yusufali: Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
﴿۶۵﴾
Qarib: If We will, We would make it broken stubble and you would remain wondering,
Sarwar: Had We wanted, We could have crushed it to bits and you would have been left to lament, Shakir: If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin tb lament: Pickthall: If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: Yusufali: Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
﴿۶۶﴾
Qarib: (Saying:) 'We are laden with debts!
Sarwar: crying, "We have been left to suffer loss. Shakir: Surely we are burdened with debt: Pickthall: Lo! we are laden with debt! Yusufali: (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
﴿۶۷﴾
Qarib: Rather, we have been prevented! '
Sarwar: Surely, we have been deprived (of the benefits)". Shakir: Nay! we are deprived Pickthall: Nay, but we are deprived! Yusufali: "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
﴿۶۸﴾
Qarib: Have you thought about the water you drink?
Sarwar: Have you seen the water which you drink? Shakir: Have you considered the water which you drink? Pickthall: Have ye observed the water which ye drink? Yusufali: See ye the water which ye drink?
أَأَنْتُمْ أَنْزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنْزِلُونَ
﴿۶۹﴾
Qarib: Is it you that send it down from the clouds or We?
Sarwar: Is it you who sent it down from the clouds or is it We who have sent it down? Shakir: Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders? Pickthall: Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? Yusufali: Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
﴿۷۰﴾
Qarib: If We will, We would make it bitter, why then do you not give thanks?
Sarwar: Had We wanted, We could have made it salty. Why then do you not give thanks? Shakir: If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks? Pickthall: If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? Yusufali: Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
﴿۷۱﴾
Qarib: Have you thought about the fire you kindle?
Sarwar: Have you seen the fire which you kindle? Shakir: Have you considered the fire which you strike? Pickthall: Have ye observed the fire which ye strike out; Yusufali: See ye the Fire which ye kindle?
أَأَنْتُمْ أَنْشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنْشِئُونَ
﴿۷۲﴾
Qarib: Is it you that originated its tree, or are We the Originator?
Sarwar: Is it you who have produced its tree or is it We who have produced it? Shakir: Is it you that produce the trees for it, or are We the producers? Pickthall: Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? Yusufali: Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِلْمُقْوِينَ
﴿۷۳﴾
Qarib: We have made it a reminder, and a blessing to the traveler.
Sarwar: It is We who have made it as a reminder and a means of comfort for the people. Shakir: We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert Pickthall: We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. Yusufali: We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
﴿۷۴﴾
Qarib: Then, exalt the Name of your Lord, the Great.
Sarwar: (Muhammad), glorify your Lord, the Great One. Shakir: Therefore glorify the name of your Lord, the Great Pickthall: Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. Yusufali: Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
﴿۷۵﴾
Qarib: I swear by the fallings of the stars
Sarwar: I do not need to swear by the setting of the stars Shakir: But nay! I swear by the falling of stars; Pickthall: Nay, I swear by the places of the stars - Yusufali: Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
﴿۷۶﴾
Qarib: and that is a mighty oath, if you but knew
Sarwar: - which is indeed a great oath if only you knew it - Shakir: And most surely it is a very great oath if you only knew; Pickthall: And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - Yusufali: And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
﴿۷۷﴾
Qarib: it is indeed a Glorious Koran,
Sarwar: that this is an honorable Quran Shakir: Most surely it is an honored Quran, Pickthall: That (this) is indeed a noble Qur'an Yusufali: That this is indeed a qur'an Most Honourable,
فِي كِتَابٍ مَكْنُونٍ
﴿۷۸﴾
Qarib: in a Book protected (from tampering)
Sarwar: preserved in a hidden Book which Shakir: In a book that is protected Pickthall: In a Book kept hidden Yusufali: In Book well-guarded,
لَا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
﴿۷۹﴾
Qarib: which none shall touch except the purified;
Sarwar: no one can touch it except the purified ones. Shakir: None shall touch it save the purified ones Pickthall: Which none toucheth save the purified, Yusufali: Which none shall touch but those who are clean:
تَنْزِيلٌ مِنْ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿۸۰﴾
Qarib: a sending down from the Lord of all the Worlds.
Sarwar: (This Quran) is a revelation from the Lord of the Universe. Shakir: A revelation by the Lord of the worlds Pickthall: A revelation from the Lord of the Worlds. Yusufali: A Revelation from the Lord of the Worlds.
أَفَبِهَذَا الْحَدِيثِ أَنْتُمْ مُدْهِنُونَ
﴿۸۱﴾
Qarib: What, do you hold this discourse in disdain,
Sarwar: Would you say that this statement is a lie? Shakir: Do you then hold this announcement in contempt? Pickthall: Is it this Statement that ye scorn, Yusufali: Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
﴿۸۲﴾
Qarib: do you make it your provision to belie it?
Sarwar: Would you reject the sustenance that you receive rather than give thanks? Shakir: And to give (it) the lie you make your means of subsistence Pickthall: And make denial thereof your livelihood? Yusufali: And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
﴿۸۳﴾
Qarib: Why, then, when the soul leaps up to the throat of the dying
Sarwar: Why can you not help a soul dying Shakir: Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat, Pickthall: Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) Yusufali: Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
وَأَنْتُمْ حِينَئِذٍ تَنْظُرُونَ
﴿۸۴﴾
Qarib: and you are watching at that time
Sarwar: right before your very eyes? Shakir: And you at that time look on-- Pickthall: And ye are at that moment looking Yusufali: And ye the while (sit) looking on,-
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْكُمْ وَلَكِنْ لَا تُبْصِرُونَ
﴿۸۵﴾
Qarib: We are nearer to him than you, but you do not see
Sarwar: We are closer to him than you, but you cannot see. Shakir: And We are nearer to it than you, but you do not see-- Pickthall: - And We are nearer unto him than ye are, but ye see not - Yusufali: But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
فَلَوْلَا إِنْ كُنْتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
﴿۸۶﴾
Qarib: why then, if you are not revived,
Sarwar: If you are true to your claim that there is no Day of Judgment, Shakir: Then why is it not-- if you are not held under authority-- Pickthall: Why then, if ye are not in bondage (unto Us), Yusufali: Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
تَرْجِعُونَهَا إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
﴿۸۷﴾
Qarib: do you not restore his soul, if you are truthful?
Sarwar: why can you not bring it (the soul) back (to life)? Shakir: That you send it (not) back-- if you are truthful? Pickthall: Do ye not force it back, if ye are truthful? Yusufali: Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
فَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
﴿۸۸﴾
Qarib: If he is among the near
Sarwar: (If a dying soul) is of those near to God, Shakir: Then if he is one of those drawn nigh (to Allah), Pickthall: Thus if he is of those brought nigh, Yusufali: Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
﴿۸۹﴾
Qarib: there shall be calmness and ease, a Garden of Delight.
Sarwar: it will have rest, happiness, and a beautiful Paradise. Shakir: Then happiness and bounty and a garden of bliss Pickthall: Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. Yusufali: (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
﴿۹۰﴾
Qarib: If he is a Companion of the Right
Sarwar: If it is of the people of the right hand, Shakir: And if he is one of those on the right hand, Pickthall: And if he is of those on the right hand, Yusufali: And if he be of the Companions of the Right Hand,
فَسَلَامٌ لَكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
﴿۹۱﴾
Qarib: (he will be greeted with): 'Peace be upon you, Companion of the Right! '
Sarwar: it will be with the people of the right hand, living in peace and security. Shakir: Then peace to you from those on the right hand Pickthall: Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. Yusufali: (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
وَأَمَّا إِنْ كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
﴿۹۲﴾
Qarib: But, if he is of those who belied, and went astray,
Sarwar: If it is of those who have rejected the Truth and have gone astray, Shakir: And if he is one of the rejecters, the erring ones, Pickthall: But if he is of the rejecters, the erring, Yusufali: And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
فَنُزُلٌ مِنْ حَمِيمٍ
﴿۹۳﴾
Qarib: there shall be a hospitality of boiling water,
Sarwar: its dwelling will be boiling water Shakir: He shall have an entertainment of boiling water, Pickthall: Then the welcome will be boiling water Yusufali: For him is Entertainment with Boiling Water.
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
﴿۹۴﴾
Qarib: and a roasting in Hell.
Sarwar: and the heat of hell fire. Shakir: And burning in hell Pickthall: And roasting at hell-fire. Yusufali: And burning in Hell-Fire.
إِنَّ هَذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
﴿۹۵﴾
Qarib: Indeed, this is the certain truth.
Sarwar: This is the absolute Truth and certainty. Shakir: Most surely this is a certain truth Pickthall: Lo! this is certain truth. Yusufali: Verily, this is the Very Truth and Certainly.
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
﴿۹۶﴾
Qarib: So exalt the Name of your Lord, the Great.
Sarwar: So glorify the name of your Lord, the Great One. Shakir: Therefore glorify the name of your Lord, the Great Pickthall: Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous. Yusufali: So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. |
||