ParsQuran
سوره 55: الرحمن - جزء 27

فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۶۹﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ ﴿۷۰﴾
Qarib: In them shall be good and pleasing.
Sarwar: There will be well-disciplined, beautiful maidens.
Shakir: In them are goodly things, beautiful ones
Pickthall: Wherein (are found) the good and beautiful -
Yusufali: In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۷۱﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: - jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
حُورٌ مَقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ ﴿۷۲﴾
Qarib: Maidens (of Paradise, Houris) in cloistered cool pavilions.
Sarwar: - with big, black and white beautiful eyes, dwelling in tents.
Shakir: Pure ones confined to the pavilions
Pickthall: Fair ones, close-guarded in pavilions -
Yusufali: Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۷۳﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: - jinn and mankind - which of the favors of your Lord would you then deny
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنْسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ ﴿۷۴﴾
Qarib: Neither human nor jinn will have touched them before.
Sarwar: - untouched by jinn or mankind before.
Shakir: Man has not touched them before them nor jinni
Pickthall: Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Yusufali: Whom no man or Jinn before them has touched;-
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۷۵﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
مُتَّكِئِينَ عَلَى رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ ﴿۷۶﴾
Qarib: Reclining on green cushions and fine carpets.
Sarwar: They will be reclining on plain green and beautifully printed cushions
Shakir: Reclining on green cushions and beautiful carpets
Pickthall: Reclining on green cushions and fair carpets.
Yusufali: Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۷۷﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord would you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ ﴿۷۸﴾
Qarib: Blessed be the Name of your Lord, Majestic, Splendid.
Sarwar: Blessed is the Name of your Lord, the Lord of Glory and Grace.
Shakir: Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Pickthall: Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Yusufali: Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.