ParsQuran
سوره 55: الرحمن - جزء 27

فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ ﴿۱۱﴾
Qarib: Therein are fruits and palm trees with sheaths,
Sarwar: There exists all kinds of fruits, palm-trees with sheathed blossoms,
Shakir: Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Pickthall: Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Yusufali: Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ ﴿۱۲﴾
Qarib: the grain in the blade; and aromatic herbs.
Sarwar: grain with its husk and aromatic herbs.
Shakir: And the grain with (its) husk and fragrance
Pickthall: Husked grain and scented herb.
Yusufali: Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۱۳﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both (humans and jinn) belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ ﴿۱۴﴾
Qarib: He created the human from clay, like earthenware
Sarwar: He created the human being from clay like that used for pottery
Shakir: He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthall: He created man of clay like the potter's,
Yusufali: He created man from sounding clay like unto pottery,
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِنْ مَارِجٍ مِنْ نَارٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: and He created the jinn from smokeless fire.
Sarwar: and jinn from the many colored flames of fire.
Shakir: And He created the jinn of a flame of fire
Pickthall: And the jinn did He create of smokeless fire.
Yusufali: And He created Jinns from fire free of smoke:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۱۶﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ ﴿۱۷﴾
Qarib: The Lord of the Two Easts, the Lord of the Two Wests.
Sarwar: He is the Lord of the East and West through all seasons.
Shakir: Lord of the East and Lord of the West
Pickthall: Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Yusufali: (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ ﴿۱۸﴾
Qarib: Which favors of your Lord will you both belie?
Sarwar: (Jinn and mankind) - which of the favors of your Lord do you then deny?
Shakir: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthall: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Yusufali: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ ﴿۱۹﴾
Qarib: He has let forth the two seas, they meet together,
Sarwar: He has made the two oceans meet each other,
Shakir: He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthall: He hath loosed the two seas. They meet.
Yusufali: He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَا يَبْغِيَانِ ﴿۲۰﴾
Qarib: and between them is a barrier which they do not overpass.
Sarwar: but has created a barrier between them so that they will not merge totally.
Shakir: Between them is a barrier which they cannot pass
Pickthall: There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Yusufali: Between them is a Barrier which they do not transgress: