فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُنْهَمِرٍ
﴿۱۱﴾
Qarib: We opened the Gates of Heaven with torrential water
Sarwar: We opened the gates of the sky and water started to pour down. Shakir: So We opened the gates of the cloud with water pouring Pickthall: Then opened We the gates of heaven with pouring water Yusufali: So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَى أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
﴿۱۲﴾
Qarib: and caused the earth to gush with springs, so that the waters met for a predestined matter.
Sarwar: We caused the earth to burst forth with springs so that the waters could come together for a predestined purpose. Shakir: And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained Pickthall: And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. Yusufali: And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
﴿۱۳﴾
Qarib: We carried him in a well built, watertight vessel made from planks (of wood)
Sarwar: We carried him, (Noah), on a vessel built with boards fixed together with nails, Shakir: And We bore him on that which was made of planks and nails Pickthall: And We carried him upon a thing of planks and nails, Yusufali: But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm-fibre:
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِمَنْ كَانَ كُفِرَ
﴿۱۴﴾
Qarib: that ran on under Our Eyes, a recompense for him because he had been disbelieved.
Sarwar: which floated on the water before Our very eyes. The flood was a recompense for the deeds of the disbelievers. Shakir: Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied Pickthall: That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. Yusufali: She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
وَلَقَدْ تَرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
﴿۱۵﴾
Qarib: We have left it as a sign. Is there any that will remember?
Sarwar: We made (the story of Noah) as evidence of the Truth. However, is there anyone who would take heed? Shakir: And certainly We left it as a sign, but is there anyone who Pickthall: And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? Yusufali: And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
﴿۱۶﴾
Qarib: How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: How terrible was My torment and the result of (their disregard) of My warning. Shakir: How (great) was then My punishment and My warning! Pickthall: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! Yusufali: But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِنْ مُدَّكِرٍ
﴿۱۷﴾
Qarib: We have made the Koran easy to remember, is there any that will remember!
Sarwar: We have made the Quran easy to understand, but is there anyone who would pay attention? Shakir: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? Pickthall: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? Yusufali: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
﴿۱۸﴾
Qarib: Aad too belied. How then were My punishment and My warnings!
Sarwar: The people of `Ad rejected Our guidance. How terrible was My torment and the result (of their disregard) of My warning. Shakir: Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! Pickthall: (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. Yusufali: The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُسْتَمِرٍّ
﴿۱۹﴾
Qarib: And We sent against them a howling wind in a Day of continuous of ill fortune
Sarwar: On an unfortunate day We sent upon them a continuous violent wind Shakir: Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck Pickthall: Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, Yusufali: For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
تَنْزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُنْقَعِرٍ
﴿۲۰﴾
Qarib: and snatched people up as though they were stumps of uprooted palmtrees.
Sarwar: which hurled people around like uprooted trunks of palm-trees. Shakir: Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up Pickthall: Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. Yusufali: Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). |
||