أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
﴿۳۰﴾
Qarib: Or do they say: 'He is a poet, we are waiting for some misfortune to befall him? '
Sarwar: Do they say, "He is only a poet and we are waiting to see him die!?" Shakir: Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time Pickthall: Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? Yusufali: Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُمْ مِنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
﴿۳۱﴾
Qarib: Say: 'Wait if you will; I shall be waiting with you. '
Sarwar: Say, "Wait, I too am waiting with you". Shakir: Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait Pickthall: Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. Yusufali: Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُمْ بِهَذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
﴿۳۲﴾
Qarib: Or, do their intellects order them to do this? Or, are they an insolent people?
Sarwar: Does their reason tell them to say this or is it because they are a rebellious people? Shakir: Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people? Pickthall: Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? Yusufali: Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَلْ لَا يُؤْمِنُونَ
﴿۳۳﴾
Qarib: Do they say: 'He has invented it? ' No, they do not believe.
Sarwar: Do they say, "He has falsely invented it (the Quran)?" In fact, they themselves have no faith. Shakir: Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe Pickthall: Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! Yusufali: Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِثْلِهِ إِنْ كَانُوا صَادِقِينَ
﴿۳۴﴾
Qarib: Let them produce a phrase like it, if what they say is true!
Sarwar: Let them produce a discourse like it if they are true in their claim. Shakir: Then let them bring an announcement like it if they are truthful Pickthall: Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. Yusufali: Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
﴿۳۵﴾
Qarib: Or, were they created out of nothing? Or, were they their own creators?
Sarwar: Have they been created from nothing or are they themselves their own creators? Shakir: Or were they created without there being anything, or are they the creators? Pickthall: Or were they created out of naught? Or are they the creators? Yusufali: Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَلْ لَا يُوقِنُونَ
﴿۳۶﴾
Qarib: Or, did they create the heavens and the earth? No, their belief is not certain!
Sarwar: Have they created the heavens and the earth? In fact, they have no strong faith. Shakir: Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty Pickthall: Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! Yusufali: Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
﴿۳۷﴾
Qarib: Or, are the treasures of your Lord in their keeping? Or, are they the controllers?
Sarwar: Do they own the treasures of your Lord? Have they any authority over God? Shakir: Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority? Pickthall: Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? Yusufali: Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ
﴿۳۸﴾
Qarib: Or, do they have a ladder on which they listen? Then let any of them that has listened bring a clear authority.
Sarwar: Do they have a ladder (by which they can climb up to the heavens) and listen (to the angels) and come back to the rest of the people with clear authority? Shakir: Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority Pickthall: Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! Yusufali: Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
﴿۳۹﴾
Qarib: Or, has He daughters, and they sons?
Sarwar: Do the daughters belong to Him and the sons to you? Shakir: Or has He daughters while you have sons? Pickthall: Or hath He daughters whereas ye have sons? Yusufali: Or has He only daughters and ye have sons? |
||