فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ ﴿۱۱﴾
Qarib: On that Day woe to those who belied
Sarwar: Woe will be to those who rejected the Truth
Shakir: So woe on that day to those who reject (the truth),
Pickthall: Then woe that day unto the deniers
Yusufali: Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: those who are in plunging, playing.
Sarwar: and who indulged in false disputes against (God's revelations).
Shakir: Those who sport entering into vain discourses
Pickthall: Who play in talk of grave matters;
Yusufali: That play (and paddle) in shallow trifles.
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَى نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا ﴿۱۳﴾
Qarib: On that Day when they shall be pitched into the Fire of Gehenna (Hell),
Sarwar: On that day they will be violently pushed into the fire
Shakir: The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence
Pickthall: The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Yusufali: That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
هَذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ ﴿۱۴﴾
Qarib: (it will be said to them): 'This is the Fire which you belied!
Sarwar: and they will be told, "This is the fire which you called a lie.
Shakir: This is the fire which you used to give the lie to
Pickthall: (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Yusufali: "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
أَفَسِحْرٌ هَذَا أَمْ أَنْتُمْ لَا تُبْصِرُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: Is this magic, or is it that you do you not see?
Sarwar: Is it magic or do you not still see?
Shakir: Is it magic then or do you not see?
Pickthall: Is this magic, or do ye not see?
Yusufali: "Is this then a fake, or is it ye that do not see?
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do. '
Sarwar: Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".
Shakir: Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did
Pickthall: Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Yusufali: "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ ﴿۱۷﴾
Qarib: But in the Gardens the righteous shall live in bliss,
Sarwar: The pious will live in bountiful Paradise,
Shakir: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Pickthall: Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Yusufali: As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ ﴿۱۸﴾
Qarib: rejoicing in all their Lord has given them, and their Lord will guard them against the punishment of Hell.
Sarwar: talking of what they have received from their Lord and of how their Lord has saved them from the torment of hell.
Shakir: Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire
Pickthall: Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Yusufali: Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۱۹﴾
Qarib: (It will be said): 'Eat and drink with a good appetite because of that which you did. '
Sarwar: They will be told, "Eat and drink to your heart's delight for what you have done".
Shakir: Eat and drink pleasantly for what you did,
Pickthall: (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Yusufali: (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
مُتَّكِئِينَ عَلَى سُرُرٍ مَصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُمْ بِحُورٍ عِينٍ ﴿۲۰﴾
Qarib: (They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes.
Sarwar: They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes.
Shakir: Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones
Pickthall: Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Yusufali: They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.