ParsQuran
سوره 50: ق - جزء 26

أَفَلَمْ يَنْظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِنْ فُرُوجٍ ﴿۶﴾
Qarib: What, have they never observed the heaven above them, (and seen) how We built and adorned it, leaving no crack?
Sarwar: Have they not seen how We have established the sky above them and decked it without gaps and cracks?
Shakir: Do they not then look up to heaven above them how We have made it and adorned it and it has no gaps?
Pickthall: Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein?
Yusufali: Do they not look at the sky above them?- How We have made it and adorned it, and there are no flaws in it?
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْبَتْنَا فِيهَا مِنْ كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ ﴿۷﴾
Qarib: We spread out the earth and set upon it firm mountains, and We cause every delightful thing to grow in it
Sarwar: (Have they not seen) how We have spread out the earth, placed on it firm mountains and have made all kinds of flourishing pairs of plants grow?
Shakir: And the earth, We have made it plain and cast in it mountains and We have made to grow therein of all beautiful kinds,
Pickthall: And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon,
Yusufali: And the earth- We have spread it out, and set thereon mountains standing firm, and produced therein every kind of beautiful growth (in pairs)-
تَبْصِرَةً وَذِكْرَى لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ ﴿۸﴾
Qarib: as a lesson and a reminder to every penitent worshiper.
Sarwar: This is a reminder and it sharpens the insight of every servant of God who turns to Him in repentance.
Shakir: To give sight and as a reminder to every servant who turns frequently (to Allah)
Pickthall: A vision and a reminder for every penitent slave.
Yusufali: To be observed and commemorated by every devotee turning (to Allah).
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُبَارَكًا فَأَنْبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ ﴿۹﴾
Qarib: We sent down blessed water from the sky with which We caused gardens and the grains of harvest to grow,
Sarwar: We have sent blessed water down from the sky to grow gardens, harvestable crops
Shakir: And We send down from the cloud water abounding in good, then We cause to grow thereby gardens and the grain that is reaped,
Pickthall: And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops,
Yusufali: And We send down from the sky rain charted with blessing, and We produce therewith gardens and Grain for harvests;
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَهَا طَلْعٌ نَضِيدٌ ﴿۱۰﴾
Qarib: and tall palmtrees with compact spathes
Sarwar: and tall palm-trees with clusters of dates
Shakir: And the tall palm-trees having spadices closely set one above another,
Pickthall: And lofty date-palms with ranged clusters,
Yusufali: And tall (and stately) palm-trees, with shoots of fruit-stalks, piled one over another;-
رِزْقًا لِلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَلِكَ الْخُرُوجُ ﴿۱۱﴾
Qarib: as a provision for the worshipers; thereby We revived a land that was dead. Such shall be the emerging.
Sarwar: as sustenance for My servants. With this We have brought the dead land back to life. Thus, will also be your resurrection.
Shakir: A sustenance for the servants, and We give life thereby to a dead land; thus is the rising
Pickthall: Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead.
Yusufali: As sustenance for (Allah's) Servants;- and We give (new) life therewith to land that is dead: Thus will be the Resurrection.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ ﴿۱۲﴾
Qarib: Before them, the nation of Noah, the nation of ArRass belied and so did Thamood
Sarwar: The people of Noah, dwellers of the Ra's, Thamud,
Shakir: (Others) before them rejected (prophets): the people of Nuh and the dwellers of Ar-Rass and Samood,
Pickthall: The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud,
Yusufali: Before them was denied (the Hereafter) by the People of Noah, the Companions of the Rass, the Thamud,
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ ﴿۱۳﴾
Qarib: and Aad, Pharaoh and the brothers of Lot,
Sarwar: Ad, the Pharaoh, Lot,
Shakir: And Ad and Firon and Lut's brethren,
Pickthall: And (the tribe of) A'ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot,
Yusufali: The 'Ad, Pharaoh, the brethren of Lut,
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ ﴿۱۴﴾
Qarib: the dwellers of the Thicket and the nation of Tubba', all belied their Messengers, therefore My threat was realized.
Sarwar: dwellers of the forest, and the people of Tubba had all rejected the Prophets. Thus, they became subject to Our torment.
Shakir: And the dwellers of the grove and the people of Tuba; all rejected the messengers, so My threat came to pass
Pickthall: And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb'a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect.
Yusufali: The Companions of the Wood, and the People of Tubba'; each one (of them) rejected the messengers, and My warning was duly fulfilled (in them).
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: What, were We wearied by the first creation? No, indeed; yet they are in doubt about a new creation.
Sarwar: Did We fail to accomplish the first creation? Of course, We did not; We have all power over all things. Yet they are confused about a new creation.
Shakir: Were We then fatigued with the first creation? Yet are they in doubt with regard to a new creation
Pickthall: Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation.
Yusufali: Were We then weary with the first Creation, that they should be in confused doubt about a new Creation?