وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ
﴿۲۱﴾
Qarib: Each soul shall come with a driver, and a witness.
Sarwar: Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness. Shakir: And every soul shall come, with it a driver and a witness Pickthall: And every soul cometh, along with it a driver and a witness. Yusufali: And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ
﴿۲۲﴾
Qarib: (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. '
Sarwar: (He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong". Shakir: Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp Pickthall: (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. Yusufali: (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ
﴿۲۳﴾
Qarib: And his companion will say: 'This is that which I have present. '
Sarwar: His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready". Shakir: And his companions shall say: This is what is ready with me Pickthall: And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). Yusufali: And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ
﴿۲۴﴾
Qarib: (It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
Sarwar: (They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers, Shakir: Do cast into hell every ungrateful, rebellious one, Pickthall: (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, Yusufali: (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ
﴿۲۵﴾
Qarib: forbidder of good, transgressor and doubter,
Sarwar: who is an opponent of good, a suspicious transgressor Shakir: Forbidder of good, exceeder of limits, doubter, Pickthall: Hinderer of good, transgressor, doubter, Yusufali: "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ
﴿۲۶﴾
Qarib: who has set up with Allah another god. Indeed, you two, cast him into the terrible punishment. '
Sarwar: and an idol worshipper. Throw him into severe torment". Shakir: Who sets up another god with Allah, so do cast him into severe chastisement Pickthall: Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom. Yusufali: "Who set up another god beside Allah: Throw him into a severe penalty."
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَكِنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ
﴿۲۷﴾
Qarib: And his companion shall say: 'Our Lord, I did not make him insolent, he was far astray. '
Sarwar: His satanic companion will say, "Our Lord, I did not mislead him, but he himself went astray". Shakir: His companion will say: Our Lord! I did not lead him into inordinacy but he himself was in a great error Pickthall: His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error. Yusufali: His Companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray."
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُمْ بِالْوَعِيدِ
﴿۲۸﴾
Qarib: He (Allah) will say: 'Do not dispute before Me. I sent you a warning beforehand.
Sarwar: The Lord will say, "Do not argue in My presence; I had certainly sent you a warning. Shakir: He will say: Do not quarrel in My presence, and indeed I gave you the threatening beforehand: Pickthall: He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning. Yusufali: He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning.
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ
﴿۲۹﴾
Qarib: The Word cannot be changed with Me; I do not wrong My worshipers. '
Sarwar: No word is to be exchanged in My presence. I am not unjust to My servants". Shakir: My word shall not be changed, nor am I in the least unjust to the servants Pickthall: The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. Yusufali: "The Word changes not before Me, and I do not the least injustice to My Servants."
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِنْ مَزِيدٍ
﴿۳۰﴾
Qarib: On that Day We shall ask Gehenna: 'Are you full? ' And it will answer: 'Are there any more? '
Sarwar: On that day We shall ask hell, "Are you full?" It will say, "Are there any more?" Shakir: On the day that We will say to hell: Are you filled up? And it will say: Are there any more? Pickthall: On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come? Yusufali: One Day We will ask Hell, "Art thou filled to the full?" It will say, "Are there any more (to come)?" |
||