ParsQuran
سوره 50: ق - جزء 26

وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ ﴿۱۶﴾
Qarib: Indeed, We created the human. We know the whisperings of his soul, and are closer to him than the jugular vein.
Sarwar: We swear that We have created the human being and We know what his soul whispers to him. We are closer to him than even his jugular vein.
Shakir: And certainly We created man, and We know what his mind suggests to him, and We are nearer to him than his life-vein
Pickthall: We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein.
Yusufali: It was We Who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein.
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ ﴿۱۷﴾
Qarib: When both receivers (the angels) receive, one on his right, the other on his left,
Sarwar: Since the two scribes are sitting on each of his shoulders, he does not utter a word which is not recorded immediately by the watchful scribes.
Shakir: When the two receivers receive, sitting on the right and on the left
Pickthall: When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left,
Yusufali: Behold, two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and noted them), one sitting on the right and one on the left.
مَا يَلْفِظُ مِنْ قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ ﴿۱۸﴾
Qarib: whatever phrase he utters, an observer is present.
Sarwar: The human being will certainly experience the agony of death
Shakir: He utters not a word but there is by him a watcher at hand
Pickthall: He uttereth no word but there is with him an observer ready.
Yusufali: Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it).
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيدُ ﴿۱۹﴾
Qarib: And when the agony of death comes in truth (they will say): 'This is what you have been trying to avoid! '
Sarwar: and (the human being will be told), "This is what you had been trying to run away from".
Shakir: And the stupor of death will come in truth; that is what you were trying to escape
Pickthall: And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun.
Yusufali: And the stupor of death will bring Truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!"
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ ﴿۲۰﴾
Qarib: And the Horn shall be blown; that is the Day of Threat!
Sarwar: The trumpet will certainly be sounded. This will be the day (about which you) were threatened.
Shakir: And the trumpet shall be blown; that is the day of the threatening
Pickthall: And the trumpet is blown. This is the threatened Day.
Yusufali: And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof Warning (had been given).
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ ﴿۲۱﴾
Qarib: Each soul shall come with a driver, and a witness.
Sarwar: Every soul will be accompanied (by an angel) behind him and another as a witness.
Shakir: And every soul shall come, with it a driver and a witness
Pickthall: And every soul cometh, along with it a driver and a witness.
Yusufali: And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness.
لَقَدْ كُنْتَ فِي غَفْلَةٍ مِنْ هَذَا فَكَشَفْنَا عَنْكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ ﴿۲۲﴾
Qarib: (It will be said): 'Of this you have been heedless. Therefore, we have now removed your covering. Today your sight is sharp. '
Sarwar: (He will be told), "You were completely heedless of this day. We have removed the veil from your eyes and your vision will now be sharp and strong".
Shakir: Certainly you were heedless of it, but now We have removed from you your veil, so your sight today is sharp
Pickthall: (And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day.
Yusufali: (It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!"
وَقَالَ قَرِينُهُ هَذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ ﴿۲۳﴾
Qarib: And his companion will say: 'This is that which I have present. '
Sarwar: His (angelic) companion will say, "(Lord), the record of his deeds is with me and is all ready".
Shakir: And his companions shall say: This is what is ready with me
Pickthall: And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony).
Yusufali: And his Companion will say: "Here is (his Record) ready with me!"
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ ﴿۲۴﴾
Qarib: (It will be said): 'Indeed, cast into Gehenna (Hell) every deviating unbeliever,
Sarwar: (They will be told,) "Throw into hell every persistent disbelievers,
Shakir: Do cast into hell every ungrateful, rebellious one,
Pickthall: (And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate,
Yusufali: (The sentence will be:) "Throw, throw into Hell every contumacious Rejecter (of Allah)!-
مَنَّاعٍ لِلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُرِيبٍ ﴿۲۵﴾
Qarib: forbidder of good, transgressor and doubter,
Sarwar: who is an opponent of good, a suspicious transgressor
Shakir: Forbidder of good, exceeder of limits, doubter,
Pickthall: Hinderer of good, transgressor, doubter,
Yusufali: "Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions;