ParsQuran
سوره 47: محمد - جزء 26

فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنْبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ ﴿۱۹﴾
Qarib: Therefore, know that there is no god except Allah and ask for forgiveness of your sins and for the believers, men and women. Allah knows your going to and fro, and your lodging.
Sarwar: Know that God is the only Lord. Ask forgiveness for your sins and for the sins of the believing men and women. God knows when you move and when you rest.
Shakir: So know that there is no god but Allah, and, ask protection for your fault and for the believing men and the believing women; and Allah knows the place of your returning and the place of your abiding
Pickthall: So know (O Muhammad) that there is no Allah save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest.
Yusufali: Know, therefore, that there is no god but Allah, and ask forgiveness for thy fault, and for the men and women who believe: for Allah knows how ye move about and how ye dwell in your homes.
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنْزِلَتْ سُورَةٌ مُحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يَنْظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَأَوْلَى لَهُمْ ﴿۲۰﴾
Qarib: The believers ask: 'Has a chapter been sent down? ' But when a clear chapter is sent down and fighting is mentioned in it, you see those in whose hearts is sickness looking towards you as one who swoons at death.
Sarwar: The believers say, "Why is a chapter about jihad - fighting for the cause of God - not revealed?" But when such a chapter, with clear commands and a mention of jihad is revealed, you will see those whose hearts are sick look at you as if suffering the agony of death. One can expect nothing better from them!
Shakir: And those who believe say: Why has not a chapter been revealed? But when a decisive chapter is revealed, and fighting is mentioned therein you see those in whose hearts is a disease look to you with the look of one fainting because of death. Woe to them then!
Pickthall: And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them!
Yusufali: Those who believe say, "Why is not a sura sent down (for us)?" But when a sura of basic or categorical meaning is revealed, and fighting is mentioned therein, thou wilt see those in whose hearts is a disease looking at thee with a look of one in swoon at the approach of death. But more fitting for them-
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ ﴿۲۱﴾
Qarib: Yet obedience and honorable words (would be better for them). Then, when the matter is decided, if they were true to Allah it would be better for them.
Sarwar: Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God).
Shakir: Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them
Pickthall: Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them.
Yusufali: Were it to obey and say what is just, and when a matter is resolved on, it were best for them if they were true to Allah.
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ تَوَلَّيْتُمْ أَنْ تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ ﴿۲۲﴾
Qarib: Could it be, that if you turn away, you might make corruption in the land and break the ties of kinship?
Sarwar: If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship?
Shakir: But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship!
Pickthall: Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship?
Yusufali: Then, is it to be expected of you, if ye were put in authority, that ye will do mischief in the land, and break your ties of kith and kin?
أُولَئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَى أَبْصَارَهُمْ ﴿۲۳﴾
Qarib: Such are those whom Allah has cursed, making them deaf and blinding their eyes.
Sarwar: God has condemned these people and made them deaf, dumb, and blind.
Shakir: Those it is whom Allah has cursed so He has made them deaf and blinded their eyes
Pickthall: Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes.
Yusufali: Such are the men whom Allah has cursed for He has made them deaf and blinded their sight.
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَى قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا ﴿۲۴﴾
Qarib: Will they not then contemplate on the Koran? Or are there locks upon their hearts!
Sarwar: Is it that they do not think about the Quran or are their hearts sealed?
Shakir: Do they not then reflect on the Quran? Nay, on the hearts there are locks
Pickthall: Will they then not meditate on the Qur'an, or are there locks on the hearts?
Yusufali: Do they not then earnestly seek to understand the Qur'an, or are their hearts locked up by them?
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَى أَدْبَارِهِمْ مِنْ بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَى لَهُمْ ﴿۲۵﴾
Qarib: As for those who turn back in their footsteps after the guidance of Allah has become clear to them, it was satan who tempted them, and Allah has respited them.
Sarwar: Those who have reverted to disbelief after guidance has become manifest to them, have been seduced and given false hopes by satan.
Shakir: Surely (as for) those who return on their backs after that guidance has become manifest to them, the Shaitan has made it a light matter to them; and He gives them respite
Pickthall: Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein.
Yusufali: Those who turn back as apostates after Guidance was clearly shown to them,- the Evil One has instigated them and busied them up with false hopes.
ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ ﴿۲۶﴾
Qarib: That is because they say to those averse to what Allah has sent down 'We shall obey you in some of the matters. ' Allah knows their secrets.
Sarwar: This is because they have said to those who hate God's revelation, "We shall obey you in some matters." But God knows all their secrets.
Shakir: That is because they say to those who hate what Allah has revealed: We will obey you in some of the affairs; and Allah knows their secrets
Pickthall: That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk.
Yusufali: This, because they said to those who hate what Allah has revealed, "We will obey you in part of (this) matter"; but Allah knows their (inner) secrets.
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ ﴿۲۷﴾
Qarib: How shall it be when the angels (of death) take them and beat them on their face and back?
Sarwar: How terrible it will be for them when the angels take away their souls by striking their faces and their backs.
Shakir: But how will it be when the angels cause them to die smiting their backs
Pickthall: Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs!
Yusufali: But how (will it be) when the angels take their souls at death, and smite their faces and their backs?
ذَلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ ﴿۲۸﴾
Qarib: That is because they follow what angers Allah and hate His pleasure, therefore He has annulled their deeds.
Sarwar: for their following that which had incurred God's anger, and their hatred to please God. Thus, God has made their deeds devoid of all virtue.
Shakir: That is because they follow what is displeasing to Allah and are averse to His pleasure, therefore He has made null their deeds
Pickthall: That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain.
Yusufali: This because they followed that which called forth the Wrath of Allah, and they hated Allah's good pleasure; so He made their deeds of no effect.