ParsQuran
سوره 45: الجاثية - جزء 25

وَتَرَى كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَى إِلَى كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: You shall see every nation hobbling on their knees. Each nation shall be summoned to its Book. (And it will be said:) 'This Day, you shall be recompensed for what you were doing.
Sarwar: You will see all the people kneeling down. Everyone will be summoned to the Book (containing the record of their deeds). They will be told, "On this day you will be recompensed for what you have done".
Shakir: And you shall see every nation kneeling down; every nation shall be called to its book: today you shall be rewarded for what you did
Pickthall: And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do.
Yusufali: And thou wilt see every sect bowing the knee: Every sect will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did!
هَذَا كِتَابُنَا يَنْطِقُ عَلَيْكُمْ بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنْسِخُ مَا كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿۲۹﴾
Qarib: This is Our Book that speaks with the truth over you. We have recorded all that you were doing. '
Sarwar: This is Our Book. It will tell you the truth. We have made a copy of all that you have done.
Shakir: This is Our book that speaks against you with justice; surely We wrote what you did,
Pickthall: This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded.
Yusufali: "This Our Record speaks about you with truth: For We were wont to put on Record all that ye did."
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ ﴿۳۰﴾
Qarib: As for those who have believed and done good works, their Lord will admit them into His Mercy that is a mighty triumph!
Sarwar: The Lord will admit the righteously striving, believing people into His mercy. This is certainly a clear victory.
Shakir: Then as to those who believed and did good, their Lord will make them enter into His mercy; that is the manifest achievement
Pickthall: Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph.
Yusufali: Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy that will be the achievement for all to see.
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَى عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنْتُمْ قَوْمًا مُجْرِمِينَ ﴿۳۱﴾
Qarib: But, to the unbelievers (it will be said): 'Were My verses not recited to you, but you were proud and were you not a sinful nation? '
Sarwar: To the unbelievers the Lord will say, "Were not Our revelations recited to you and did not you arrogantly reject them? You were a sinful people".
Shakir: As to those who disbelieved: What! were not My communications recited to you? But you were proud and you were a guilty people
Pickthall: And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk.
Yusufali: But as to those who rejected Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin!
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُمْ مَا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِنْ نَظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: When it was said: 'The promise of Allah is true, and of the Hour there is no doubt, ' you replied: 'We do not know what the Hour is, we guess, assuming, and we are by no means certain. '
Sarwar: When it was said that the promise of God is true and that the Hour would inevitably come, you said, "We do not know what the Hour of Doom is, we are suspicious about it and we are not convinced".
Shakir: And when it was said, Surely the promise of Allah is true and as for the hour, there is no doubt about it, you said: We do not know what the hour is; we do not think (that it will come to pass) save a passing thought, and we are not at all sure
Pickthall: And when it was said: Lo! Allah's promise is the truth, and there is no doubt of the Hour's coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced.
Yusufali: "And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour- there was no doubt about its (coming), ye used to say, 'We know not what is the hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'"
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: The evil of their deeds will appear to them, and they shall be encompassed by that they mocked,
Sarwar: Their evil deeds will be revealed to them and (the torment) which they had mocked will surround them.
Shakir: And the evil (consequences) of what they did shall become manifest to them and that which they mocked shall encompass them
Pickthall: And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them.
Yusufali: Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at!
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنْسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ نَاصِرِينَ ﴿۳۴﴾
Qarib: and it shall be said: 'Today, We will forget you as you yourselves forgot that you would encounter this Day. The Fire shall be your refuge, and none will help you.
Sarwar: They will be told, "On this day We shall forget you in the same way that you had forgotten your coming into Our presence. Your dwelling will be hell fire and no one will help you.
Shakir: And it shall be said: Today We forsake you as you neglected the meeting of this day of yours and your abode is the fire, and there are not for you any helpers:
Pickthall: And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you.
Yusufali: It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! and your abode is the Fire, and no helpers have ye!
ذَلِكُمْ بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: That is because you took the verses of Allah (the Koran) in mockery, and you were deluded by your worldly life. ' So that Day they will not be brought out of it; nor shall they be repentant.
Sarwar: This is only because you had mocked the revelations of God and the worldly life had deceived you. On this day they will not be taken out of hell, nor will they be granted any favors.
Shakir: That is because you took the communications of Allah for a jest and the life of this world deceived you. So on that day they shall not be brought forth from it, nor shall they be granted goodwill
Pickthall: This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends.
Yusufali: "This, because ye used to take the Signs of Allah in jest, and the life of the world deceived you:" (From) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace.
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۳۶﴾
Qarib: Praise, belongs to Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Worlds.
Sarwar: It is only God, Lord of the heavens and the earth and Lord of the Universe who deserves all praise.
Shakir: Therefore to Allah is due (all) praise, the Lord of the heavens and the Lord of the earth, the Lord of the worlds
Pickthall: Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds.
Yusufali: Then Praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth,- Lord and Cherisher of all the Worlds!
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ ﴿۳۷﴾
Qarib: His is the Pride in the heavens and earth. He is the Almighty, the Wise.
Sarwar: It is His greatness that dominates the heavens and the earth. He is the Majestic and All-wise.
Shakir: And to Him belongs greatness in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise
Pickthall: And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
Yusufali: To Him be glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom!