Sura 44: AD-DUKHAN (SMOKE) - Juz' 25

يَغْشَى النَّاسَ هَذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿۱۱﴾
Qarib: engulfing the people; this will be a painful punishment.
Sarwar: which will smother the people. They will say, "This is a painful torment.
Shakir: That shall overtake men; this is a painful punishment
Pickthall: That will envelop the people. This will be a painful torment.
Yusufali: Enveloping the people: this will be a Penalty Grievous.
رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ ﴿۱۲﴾
Qarib: 'Our Lord, remove this punishment from us, we are believers. '
Sarwar: Lord, remove this torment from us for we are believers".
Shakir: Our Lord! remove from us the punishment; surely we are believers
Pickthall: (Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers.
Yusufali: (They will say:) "Our Lord! remove the Penalty from us, for we do really believe!"
أَنَّى لَهُمُ الذِّكْرَى وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُبِينٌ ﴿۱۳﴾
Qarib: But how will they avail themselves of the Reminder, when a clear Messenger had already come to them
Sarwar: How could this punishment bring them to their senses when a Messenger evidently had come to them,
Shakir: How shall they be reminded, and there came to them an Messenger making clear (the truth),
Pickthall: How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them,
Yusufali: How shall the message be (effectual) for them, seeing that an Messenger explaining things clearly has (already) come to them,-
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَجْنُونٌ ﴿۱۴﴾
Qarib: but then they turned away from him, saying: 'He is tutored, mad! '
Sarwar: and they turned away, saying, "He is a trained and insane person".
Shakir: Yet they turned their backs on him and said: One taught (by others), a madman
Pickthall: And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman?
Yusufali: Yet they turn away from him and say: "Tutored (by others), a man possessed!"
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ ﴿۱۵﴾
Qarib: We are removing the punishment a little, but you revert.
Sarwar: We shall remove the torment for a while but you will revert to your old ways.
Shakir: Surely We will remove the punishment a little, (but) you will surely return (to evil)
Pickthall: Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief).
Yusufali: We shall indeed remove the Penalty for a while, (but) truly ye will revert (to your ways).
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَى إِنَّا مُنْتَقِمُونَ ﴿۱۶﴾
Qarib: But on that Day We will assault them most mightily, and then We shall revenge!
Sarwar: However, We shall truly take Our revenge on the day when the great seizure takes place.
Shakir: On the day when We will seize (them) with the most violent seizing; surely We will inflict retribution
Pickthall: On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish.
Yusufali: One day We shall seize you with a mighty onslaught: We will indeed (then) exact Retribution!
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ ﴿۱۷﴾
Qarib: We tried Pharaoh's nation before them. A noble Messenger came to them,
Sarwar: We had certainly tested the people of the Pharaoh before them to whom a noble Messengers had come, saying,
Shakir: And certainly We tried before them the people of Firon, and there came to them a noble messenger,
Pickthall: And verily We tried before them Pharaoh's folk, when there came unto them a noble messenger,
Yusufali: We did, before them, try the people of Pharaoh: there came to them a messenger most honourable,
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ ﴿۱۸﴾
Qarib: (saying:) 'Be obedient to me O worshipers of Allah. I am your honest Messenger.
Sarwar: "Send the servants of God with me. I am a trustworthy Messenger sent to you.
Shakir: Saying: Deliver to me the servants of Allah, surely I am a faithful messenger to you,
Pickthall: Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you.
Yusufali: Saying: "Restore to me the Servants of Allah: I am to you an messenger worthy of all trust;
وَأَنْ لَا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُمْ بِسُلْطَانٍ مُبِينٍ ﴿۱۹﴾
Qarib: Do not rise up against Allah, I come to you with clear authority.
Sarwar: Do not consider yourselves above God? I shall show you a manifest authority (in support of my truthfulness).
Shakir: And that do not exalt yourselves against Allah, surely I will bring to you a clear authority:
Pickthall: And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant.
Yusufali: "And be not arrogant as against Allah: for I come to you with authority manifest.
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَنْ تَرْجُمُونِ ﴿۲۰﴾
Qarib: I take refuge with my Lord and your Lord lest you stone me.
Sarwar: I seek protection from my Lord and your Lord from your decision of stoning me.
Shakir: And surely I take refuge with my Lord and your Lord that you should stone me to death:
Pickthall: And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death.
Yusufali: "For me, I have sought safety with my Lord and your Lord, against your injuring me.