ParsQuran
سوره 43: الزخرف - جزء 25

أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ بَلَى وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: Do they think We do not hear their secret and that which they conspire! Yes, indeed Our angels, who are present with them write it down.
Sarwar: Do they think that We do not hear their secrets and whispers? We certainly can hear them and Our Messengers record it all.
Shakir: Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down
Pickthall: Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Yusufali: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
قُلْ إِنْ كَانَ لِلرَّحْمَنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ ﴿۸۱﴾
Qarib: Say (Prophet Muhammad): 'If the Merciful had a son, I would be the first of the worshipers.
Sarwar: (Muhammad), say, "Had the Beneficent God really had a son, I would certainly have been the first one to worship him.
Shakir: Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve
Pickthall: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Yusufali: Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: Exaltations be to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, above that which they describe! '
Sarwar: The Lord of the heavens and the earth and the Throne is too glorious to be described in the way they describe Him.
Shakir: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe
Pickthall: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Yusufali: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّى يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ ﴿۸۳﴾
Qarib: Let them alone to plunge and play, until they encounter that Day of theirs which they are promised.
Sarwar: Leave them (to indulge) in their desires and play around until they face that day which has been promised to them.
Shakir: So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with
Pickthall: So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Yusufali: So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ ﴿۸۴﴾
Qarib: He who is God in the heavens is also God in the earth; He is the Wise, the Knower.
Sarwar: It is God who is the Lord of the heavens and is the Lord on earth. He is All-wise and All-knowing.
Shakir: And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing
Pickthall: And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Yusufali: It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِنْدَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۸۵﴾
Qarib: Exaltations to Him to whom belong the Kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them! With Him is the knowledge of the Hour and to Him you shall be returned.
Sarwar: Blessed is He to whom belongs the heavens, the earth and all that is between them and who has the knowledge of the Hour of Doom. To Him you will all return.
Shakir: And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back
Pickthall: And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Yusufali: And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنْ شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ ﴿۸۶﴾
Qarib: Those whom they call upon, other than Him, have no power to intercede (for them), except those that have knowingly borne witness to the truth.
Sarwar: Those whom they worship besides God are not able to intercede, except for those among them who believe in the Truth (God) and who know whom to intercede for.
Shakir: And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him)
Pickthall: And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Yusufali: And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّى يُؤْفَكُونَ ﴿۸۷﴾
Qarib: Yet if you ask them: 'Who created you? ' they will say: 'Allah. ' How then can they turn away from Him?
Sarwar: (Muhammad), if you ask them, "Who had created the idols?" They will certainly say, "God has created them." Why do you then turn away from God?
Shakir: And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
Pickthall: And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Yusufali: If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah: How then are they deluded away (from the Truth)?
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَؤُلَاءِ قَوْمٌ لَا يُؤْمِنُونَ ﴿۸۸﴾
Qarib: And for his saying: 'My Lord, these are an unbelieving nation, '
Sarwar: (God has knowledge of Muhammad's words when he complains to Him), "My Lord, these, my people, do not believe".
Shakir: Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe
Pickthall: And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Yusufali: (Allah has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿۸۹﴾
Qarib: pardon them, and say: 'Peace', soon they will know.
Sarwar: We have told him, "Ignore them and say to them 'farewell'. They will soon know the consequences of their deeds
Shakir: So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know
Pickthall: Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Yusufali: But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!