ParsQuran
سوره 43: الزخرف - جزء 25

أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِنْ قَبْلِهِ فَهُمْ بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: Or have We given them a Book before this which they hold fast to?
Sarwar: Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority?
Shakir: Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Pickthall: Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Yusufali: What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُهْتَدُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: No, but they say: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided.
Sarwar: In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance".
Shakir: Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps
Pickthall: Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Yusufali: Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
وَكَذَلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَى أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَى آثَارِهِمْ مُقْتَدُونَ ﴿۲۳﴾
Qarib: As such, We never sent a warner before you to a village, except those living in luxury said: 'We found our fathers following a creed, and by following in their footsteps we are guided. '
Sarwar: In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps.
Shakir: And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps
Pickthall: And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Yusufali: Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُمْ بِأَهْدَى مِمَّا وَجَدْتُمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Say: 'What then if I bring you a better guidance than that you found your fathers following? ' But they reply: 'We disbelieve in that you have been sent with.'
Sarwar: The Messengers would say, "Would you still follow in the footsteps of your fathers even if I was to bring you better guidance?" They would say, "We have no faith in your message".
Shakir: (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent
Pickthall: (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Yusufali: He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
فَانْتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانْظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied.
Sarwar: We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!
Shakir: So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters
Pickthall: So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Yusufali: So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: (Remember) when Abraham, said to his father and his nation: 'I am quit from what you worship,
Sarwar: When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship
Shakir: And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
Pickthall: And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Yusufali: Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ ﴿۲۷﴾
Qarib: except Him who originated me, for He will guide me. '
Sarwar: except for the One who has created me and will guide me".
Shakir: Save Him Who created me, for surely He will guide me
Pickthall: Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Yusufali: "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return.
Sarwar: God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him).
Shakir: And he made it a word to continue in his posterity that they may return
Pickthall: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Yusufali: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah).
بَلْ مَتَّعْتُ هَؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّى جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُبِينٌ ﴿۲۹﴾
Qarib: I gave them and their fathers days of enjoyment until the truth and a clear Messenger came to them.
Sarwar: In fact, We allowed them and their fathers to enjoy themselves until the truth and a strong Messenger came to them.
Shakir: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth)
Pickthall: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Yusufali: Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and a messenger making things clear.
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: But when the truth came to them, they said: 'This is sorcery, we disbelieve in it. '
Sarwar: When the truth came to them, they said, "This is magic and we have no faith in it".
Shakir: And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it
Pickthall: And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Yusufali: But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."