وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنْشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا كَذَلِكَ تُخْرَجُونَ
﴿۱۱﴾
Qarib: And (it is He), who sends down water from the sky in its measure thereby We revive the land that was dead, as such you shall be brought forth.
Sarwar: It is He who has sent down water from the sky in a known measure by which He has given life to the dead earth. In the same way will you also be resurrected. Shakir: And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth; Pickthall: And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; Yusufali: That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُمْ مِنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
﴿۱۲﴾
Qarib: And, (it is He) who has created all the pairs and appointed for you ships and the cattle on which you ride,
Sarwar: It is He who has created everything in pairs and the ships and cattle for you to ride, Shakir: And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on, Pickthall: He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. Yusufali: That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
لِتَسْتَوُوا عَلَى ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
﴿۱۳﴾
Qarib: so that you can sit upon their backs and then remember the Favors of your Lord and say: 'Exaltations to Him who has subjected these to us otherwise, we ourselves were not capable of it,
Sarwar: so that perhaps when you ride them, you will recall the bounties of your Lord and when you establish your control over it you would say, "Glory belongs to Him who has made it subservient to us when we would not have been able to do so ourselves. Shakir: That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it Pickthall: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); Yusufali: In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
وَإِنَّا إِلَى رَبِّنَا لَمُنْقَلِبُونَ
﴿۱۴﴾
Qarib: indeed, to our Lord we are turning. '
Sarwar: To our Lord we shall all return". Shakir: And surely to our Lord we must return Pickthall: And lo! unto our Lord we surely are returning. Yusufali: "And to our Lord, surely, must we turn back!"
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَكَفُورٌ مُبِينٌ
﴿۱۵﴾
Qarib: Yet they assign to Him some of His own (created) worshipers! Clearly, the human is unthankful.
Sarwar: The pagans have considered some of His servants as His children. There is no doubt that the human being is simply ungrateful. Shakir: And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful Pickthall: And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. Yusufali: Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُمْ بِالْبَنِينَ
﴿۱۶﴾
Qarib: Or, has He taken daughters from those He has created for Himself and favored sons for you?
Sarwar: Has God chosen some of His own creatures as daughters for Himself and has given you the preference of having sons? Shakir: What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons? Pickthall: Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? Yusufali: What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُمْ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
﴿۱۷﴾
Qarib: Yet when one of them is given glad news of (a daughter) that which he likened to the Merciful his face darkens and he chokes inwardly (with gloom).
Sarwar: When one of them is given the glad news of the birth of a daughter, which they believe to be the only kind of child that the Beneficent God can have, his face blackens with anger. Shakir: And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage Pickthall: And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. Yusufali: When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to (Allah) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
أَوَمَنْ يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
﴿۱۸﴾
Qarib: (As such they attribute to Allah) who is brought up among ornaments but when disputes arise are powerless.
Sarwar: Does God choose for Himself the kind of children who grow up wearing ornaments and who are not strong enough to defend their rights? Shakir: What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech! Pickthall: (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain? Yusufali: Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah)?
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
﴿۱۹﴾
Qarib: They claim that the angels, who are themselves the worshipers of the Merciful, are females. Did they witness their creation! Their witness shall be written down and they shall be questioned.
Sarwar: Do they say that the angels, who are the servants of the Beneficent God, are females? Have they witnessed their creation? Their words as such will be recorded and they will be questioned for it. Shakir: And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned Pickthall: And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned. Yusufali: And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَنُ مَا عَبَدْنَاهُمْ مَا لَهُمْ بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
﴿۲۰﴾
Qarib: They say: 'Had it been the will of the Merciful, we would never have worshipped them. ' Of this they have no knowledge, they are but guessing.
Sarwar: The pagans say, "Had the Beneficent God wanted, we would not have worshipped them (idols)." Whatever they say is not based on knowledge. It is only a false conjecture. Shakir: And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie Pickthall: And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. Yusufali: ("Ah!") they say, "If it had been the will of (Allah) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie! |
||