وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدْتُمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنْطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنْطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: 'Why did you bear witness against us, ' they will ask their skins, and they will reply: 'Allah has given us speech, as He has given speech to everything. It was He who created you the first time, and to Him you shall return.
Sarwar: They will ask their own skin, "Why did you testify against us?" They will reply, "God, who has made everything speak, made us also speak. It was He Who created you in the first place and to Him you have returned.
Shakir: And they shall say to their skins: Why have you borne witness against us? They shall say: Allah Who makes everything speak has made us speak, and He created you at first, and to Him you shall be brought back
Pickthall: And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned.
Yusufali: They will say to their skins: "Why bear ye witness against us?" They will say: "Allah hath given us speech,- (He) Who giveth speech to everything: He created you for the first time, and unto Him were ye to return.
وَمَا كُنْتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَنْ يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَكِنْ ظَنَنْتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِمَّا تَعْمَلُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: It is not that you covered yourselves so that your hearing, eyes and skin could not bear witness against you but you thought that Allah did not know much of that which you do.
Sarwar: You did not (think) to hide your deeds from your ears, eyes and skin and you felt that God would not know all that you had been doing.
Shakir: And you did not veil yourselves lest your ears and your eyes and your skins should bear witness against you, but you thought that Allah did not know most of what you did
Pickthall: Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did.
Yusufali: "Ye did not seek to hide yourselves, lest your hearing, your sight, and your skins should bear witness against you! But ye did think that Allah knew not many of the things that ye used to do!
وَذَلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنْتُمْ بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُمْ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿۲۳﴾
Qarib: Rather, it is the thoughts you thought about your Lord that have destroyed you, therefore, this morning you find yourselves among the losers. '
Sarwar: This was how you considered your Lord, but He knows you better than you know yourselves. Thus, you are now lost".
Shakir: And that was your (evil) thought which you entertained about your Lord that has tumbled you down into perdition, so are you become of the lost ones
Pickthall: That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost.
Yusufali: "But this thought of yours which ye did entertain concerning your Lord, hath brought you to destruction, and (now) have ye become of those utterly lost!"
فَإِنْ يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَهُمْ وَإِنْ يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُمْ مِنَ الْمُعْتَبِينَ ﴿۲۴﴾
Qarib: Even if they are patient the Fire shall still be their lodging, and if they seek pardon, they shall not be among those who are pardoned.
Sarwar: Even if they were to exercise patience, their dwelling would still be hell fire. Even if they were to seek favors, they would receive none.
Shakir: Then if they will endure, still the fire is their abode, and if they ask for goodwill, then are they not of those who shall be granted goodwill
Pickthall: And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown.
Yusufali: If, then, they have patience, the Fire will be a home for them! and if they beg to be received into favour, into favour will they not (then) be received.
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُمْ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِهِمْ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ ﴿۲۵﴾
Qarib: We have assigned companions to them, who make what is before them and behind them seem fair to them. The statement has been realized against them in nations of people and jinn alike that passed away before them they were indeed the losers.
Sarwar: We assigned for them companions who would make their past and present (deeds) seem attractive to them. Thus, they became subject to what the jinn and human beings before were destined to suffer. They were certainly lost.
Shakir: And We have appointed for them comrades so they have made fair-seeming to them what is before them and what is behind them, and the word proved true against them-- among the nations of the jinn and the men that have passed away before them-- that they shall surely be losers
Pickthall: And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers.
Yusufali: And We have destined for them intimate companions (of like nature), who made alluring to them what was before them and behind them; and the sentence among the previous generations of Jinns and men, who have passed away, is proved against them; for they are utterly lost.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: The unbelievers say: 'Do not listen to this Koran, and talk idly about it so that you might be overcome. '
Sarwar: The disbelievers say, "Do not listen to this Quran but make a lot of unnecessary noise while it is being read so that perhaps you will defeat it".
Shakir: And those who disbelieve say: Do not listen to this Quran and make noise therein, perhaps you may overcome
Pickthall: Those who disbelieve say: Heed not this Qur'an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer.
Yusufali: The Unbelievers say: "Listen not to this Qur'an, but talk at random in the midst of its (reading), that ye may gain the upper hand!"
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: We will let the unbelievers taste a terrible punishment, and recompense them with the worst of what they were doing.
Sarwar: We shall certainly make the unbelievers suffer severe torment and will punish them far worse than what they deserve for their deeds.
Shakir: Therefore We will most certainly make those who disbelieve taste a severe punishment, and We will most certainly reward them for the evil deeds they used to do
Pickthall: But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do.
Yusufali: But We will certainly give the Unbelievers a taste of a severe Penalty, and We will requite them for the worst of their deeds.
ذَلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ ﴿۲۸﴾
Qarib: The Fire that is the recompense of the enemies of Allah. There it is that they will be lodged for eternity, a recompense for their disbelief of Our verses.
Sarwar: The recompense of the enemies of God for their rejection of Our revelations will be fire as their eternal dwelling.
Shakir: That is the reward of the enemies of Allah-- the fire; for them therein shall be the house of long abiding; a reward for their denying Our communications
Pickthall: That is the reward of Allah's enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations.
Yusufali: Such is the requital of the enemies of Allah,- the Fire: therein will be for them the Eternal Home: a (fit) requital, for that they were wont to reject Our Signs.
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنْسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: The unbelievers will say: 'Lord, show us the jinn and people who led us astray, to put them under our feet so that they are among the lowest. '
Sarwar: The disbelievers will say, "Lord, show us the human beings and jinn who caused us to go astray. We shall put them under our feet to lower them".
Shakir: And those who disbelieve will say: Our Lord! show us those who led us astray from among the jinn and the men that we may trample them under our feet so that they may be of the lowest
Pickthall: And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost.
Yusufali: And the Unbelievers will say: "Our Lord! Show us those, among Jinns and men, who misled us: We shall crush them beneath our feet, so that they become the vilest (before all)."
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنْتُمْ تُوعَدُونَ ﴿۳۰﴾
Qarib: The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord, ' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised.
Sarwar: To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you.
Shakir: (As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised
Pickthall: Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised.
Yusufali: In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised!