ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ ﴿۷۶﴾
Qarib: Enter the gates of Gehenna and live there for ever. Evil is the lodging of the proud.
Sarwar: Enter the gates of hell to live therein forever. How terrible is the dwelling of the arrogant ones.
Shakir: Enter the gates of hell to abide therein, evil then is the abode of the proud
Pickthall: Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful.
Yusufali: "Enter ye the gates of Hell, to dwell therein: and evil is (this) abode of the arrogant!"
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ ﴿۷۷﴾
Qarib: Therefore have patience, the Promise of Allah is true. Whether We show you something of that We promise them or call you to Us, to Us they shall all return.
Sarwar: (Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Whether We let you witness the suffering with which they were threatened or because of your death (you do not see them suffering,), We shall still punish them when they return to Us (on the Day of Judgment).
Shakir: So be patient, surely the promise of Allah is true. So should We make you see part of what We threaten them with, or should We cause you to die, to Us shall they be returned
Pickthall: Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back.
Yusufali: So persevere in patience; for the Promise of Allah is true: and whether We show thee (in this life) some part of what We promise them,- or We take thy soul (to Our Mercy) (before that),-(in any case) it is to Us that they shall (all) return.
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِنْ قَبْلِكَ مِنْهُمْ مَنْ قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُمْ مَنْ لَمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَنْ يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ ﴿۷۸﴾
Qarib: We sent other Messengers before you; of some, We have already told you, of others We have not told you. Yet it was not for any Messenger to bring a verse except by the permission of Allah. And when the command of Allah comes the matter will be justly decided; and the vaindoers will be lost.
Sarwar: We have told you the stories of some of Our Messengers whom We had sent before you and We have not told you the stories of some others. A Messenger is not supposed to show a miracle without the permission of God. When God's decree of punishment comes to pass, He will judge truthfully and the supporters of the falsehood will perish when God's decree of punishemnt comes to pass.
Shakir: And certainly We sent messengers before you: there are some of them that We have mentioned to you and there are others whom We have not mentioned to you, and it was not meet for a messenger that he should bring a sign except with Allah's permission, but when the command of Allah came, judgment was given with truth, and those who treated (it) as a lie were lost
Pickthall: Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah's leave, but when Allah's commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost.
Yusufali: We did aforetime send messengers before thee: of them there are some whose story We have related to thee, and some whose story We have not related to thee. It was not (possible) for any messenger to bring a sign except by the leave of Allah: but when the Command of Allah issued, the matter was decided in truth and justice, and there perished, there and then those who stood on Falsehoods.
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ ﴿۷۹﴾
Qarib: It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat,
Sarwar: It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food.
Shakir: Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
Pickthall: Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some -
Yusufali: It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food;
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: and for you there are other uses in them, and that upon them you may reach a need in your chests, and upon them and on ships you are carried.
Sarwar: You may also obtain other benefits from them. You may ride them to seek whatever you need or be carried by them as ships carry you by sea.
Shakir: And there are advantages for you in them, and that you may attain thereon a want which is in your breasts, and upon them and upon the ships you are borne
Pickthall: (Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship.
Yusufali: And there are (other) advantages in them for you (besides); that ye may through them attain to any need (there may be) in your hearts; and on them and on ships ye are carried.
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنْكِرُونَ ﴿۸۱﴾
Qarib: He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve?
Sarwar: God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence?
Shakir: And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny?
Pickthall: And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny?
Yusufali: And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny?
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنْظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَى عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿۸۲﴾
Qarib: Have they never journeyed through the land and seen what was the end of those who have gone before them? They were stronger than themselves in might and left firmer traces upon the earth; yet, whatsoever they earned did not help them.
Sarwar: Have they not travelled through the land to see the terrible end of those who lived before them? They were far mightier in both number and power and in what they had established. Their (worldly) gains were of no benefit to them.
Shakir: Have they not then journeyed in the land and seen how was the end of those before them? They were more (in numbers) than these and greater in strength and in fortifications in the land, but what they earned did not avail them
Pickthall: Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not.
Yusufali: Do they not travel through the earth and see what was the End of those before them? They were more numerous than these and superior in strength and in the traces (they have left) in the land: Yet all that they accomplished was of no profit to them.
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِنْدَهُمْ مِنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ ﴿۸۳﴾
Qarib: When their Messengers brought them clear verses they rejoiced in such knowledge as they had; but they were encompassed by that which they mocked.
Sarwar: They were far too content with their own knowledge (to pay attention to the Messengers) when Our Messengers came to them with illustrious evidence. They were encompassed by the torment for mocking Our guidance.
Shakir: Then when their messengers came to them with clear arguments, they exulted in what they had with them of knowledge, and there beset them that which they used to mock
Pickthall: And when their messengers brought them clear proofs (of Allah's Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them.
Yusufali: For when their messengers came to them with Clear Signs, they exulted in such knowledge (and skill) as they had; but that very (Wrath) at which they were wont to scoff hemmed them in.
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ ﴿۸۴﴾
Qarib: And when they saw Our Might, they said: 'We believe in Allah alone, and we disbelieve in that we used to associate with Him. '
Sarwar: They said, "We believe in One God and disbelieve in whatever we had considered equal to Him," when they experienced Our wrath.
Shakir: But when they saw Our punishment, they said: We believe in Allah alone and we deny what we used to associate with Him
Pickthall: Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him).
Yusufali: But when they saw Our Punishment, they said: "We believe in Allah,- the one Allah - and we reject the partners we used to join with Him."
فَلَمْ يَكُ يَنْفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ ﴿۸۵﴾
Qarib: But when they saw Our Might their belief did not benefit them! It is the way of Allah that has passed concerning His worshipers. There, the unbelievers shall be lost.
Sarwar: Their faith proved to be of no benefit to them when they became subject to Our torment. Such was God's prevailing tradition among His servants in the past. Thus were the unbelievers destroyed.
Shakir: But their belief was not going to profit them when they had seen Our punishment; (this is) Allah's law, which has indeed obtained in the matter of His servants, and there the unbelievers are lost
Pickthall: But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah's law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined.
Yusufali: But their professing the Faith when they (actually) saw Our Punishment was not going to profit them. (Such has been) Allah's Way of dealing with His Servants (from the most ancient times). And even thus did the Rejecters of Allah perish (utterly)!