ParsQuran
سوره 40: غافر - جزء 24

قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِنْ رَبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿۶۶﴾
Qarib: Say: 'I am forbidden to worship those whom you worship, other than Allah. Clear verses have come to me from my Lord and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds. '
Sarwar: (Muhammad), say, "I have been forbidden to worship whatever you worship besides God after receiving clear evidence from my Lord. I have been commanded to submit myself to the will of the Lord of the Universe".
Shakir: Say: I am forbidden to serve those whom you call upon besides Allah when clear arguments have come to me from my Lord, and I am commanded that I should submit to the Lord of the worlds
Pickthall: Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds.
Yusufali: Say: "I have been forbidden to invoke those whom ye invoke besides Allah,- seeing that the Clear Signs have come to me from my Lord; and I have been commanded to bow (in Islam) to the Lord of the Worlds."
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ مِنْ تُرَابٍ ثُمَّ مِنْ نُطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنْكُمْ مَنْ يُتَوَفَّى مِنْ قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: It is He who created you from dust, then from a (sperm) drop, and then a (blood) clot. He then brings you forth as an infant, then you reach your strength, after which you come of age though some of you die before it and that you reach an appointed term, in order that you understand.
Sarwar: It is He Who created you from clay, turning it into a living germ, then into a clot of blood, and then brings you forth as a child. He then made you grow into manhood and become old. He causes some of you to live for the appointed time and some of you to die before so that perhaps you may have understanding.
Shakir: He it is Who created you from dust, then from a small lifegerm, then from a clot, then He brings you forth as a child, then that you may attain your maturity, then that you may be old-- and of you there are some who are caused to die before-- and that you may reach an appointed term, and that you may understand
Pickthall: He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand.
Yusufali: It is He Who has created you from dust then from a sperm-drop, then from a leech-like clot; then does he get you out (into the light) as a child: then lets you (grow and) reach your age of full strength; then lets you become old,- though of you there are some who die before;- and lets you reach a Term appointed; in order that ye may learn wisdom.
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُنْ فَيَكُونُ ﴿۶۸﴾
Qarib: It is He who gives life and makes to die, and when He decrees a thing, He says to it: 'Be, ' and it is!
Sarwar: It is He Who gives life and causes things to die. When He decides to do something, He only says, "Exist," and it comes into existence.
Shakir: He it is Who gives life and brings death, so when He decrees an affair, He only says to it: Be, and it is
Pickthall: He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is.
Yusufali: It is He Who gives Life and Death; and when He decides upon an affair, He says to it, "Be", and it is.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّى يُصْرَفُونَ ﴿۶۹﴾
Qarib: Do you not see how those who dispute about the verses of Allah how they are turned about?
Sarwar: Have you not seen how those who dispute the revelations of God, turn away from Truth to falsehood?
Shakir: Have you not seen those who dispute with respect to the communications of Allah: how are they turned away?
Pickthall: Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? -
Yusufali: Seest thou not those that dispute concerning the Signs of Allah? How are they turned away (from Reality)?-
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ ﴿۷۰﴾
Qarib: Those who belie the Book and that with which We sent Our Messengers shall soon know.
Sarwar: Those who rejected the Book and the message which was given to Our Messenger will soon know (the consequences of their evil deeds).
Shakir: Those who reject the Book and that with which We have sent Our Messenger; but they shall soon come to know,
Pickthall: Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know,
Yusufali: Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent our messengers: but soon shall they know,-
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ ﴿۷۱﴾
Qarib: When the fetters and chains are round their necks they shall be dragged
Sarwar: when fetters will be placed around their necks and chains will drag them
Shakir: When the fetters and the chains shall be on their necks; they shall be dragged
Pickthall: When carcans are about their necks and chains. They are dragged
Yusufali: When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along-
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: into boiling water, then, into the Fire they shall be poured.
Sarwar: into boiling water and then they will be burned in the fire.
Shakir: Into boiling water, then in the fire shall they be burned;
Pickthall: Through boiling waters; then they are thrust into the Fire.
Yusufali: In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned;
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنْتُمْ تُشْرِكُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: It will then be asked of them: 'Where are those whom you associated,
Sarwar: Then they will be asked, "Where are the idols which you worshipped besides God?"
Shakir: Then shall it be said to them: Where is that which you used to set up
Pickthall: Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty)
Yusufali: Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship-
مِنْ دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَلْ لَمْ نَكُنْ نَدْعُو مِنْ قَبْلُ شَيْئًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ ﴿۷۴﴾
Qarib: other than Allah? ' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing. ' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray.
Sarwar: They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray.
Shakir: Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers
Pickthall: Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance).
Yusufali: "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray.
ذَلِكُمْ بِمَا كُنْتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنْتُمْ تَمْرَحُونَ ﴿۷۵﴾
Qarib: (And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy.
Sarwar: They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood.
Shakir: That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently
Pickthall: (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant.
Yusufali: "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent.