ParsQuran
سوره 40: غافر - جزء 24

مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِنْ بَعْدِهِمْ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِلْعِبَادِ ﴿۳۱﴾
Qarib: or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers.
Sarwar: people of Noah, Ad, Thamud, and those after them. God did not want injustice for His servants.
Shakir: The like of what befell the people of Nuh and Ad and Samood and those after them, and Allah does not desire injustice for (His) servants;
Pickthall: A plight like that of Noah's folk, and A'ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves.
Yusufali: "Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ ﴿۳۲﴾
Qarib: And, my nation, I fear for you the Day of Calling,
Sarwar: My people, I am afraid for you on (the Day of Judgment), when people will cry for help.
Shakir: And, O my people! I fear for you the day of calling out,
Pickthall: And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning,
Yusufali: "And O my people! I fear for you a Day when there will be Mutual calling (and wailing),-
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُمْ مِنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ ﴿۳۳﴾
Qarib: the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide.
Sarwar: On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray.
Shakir: The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him:
Pickthall: A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Yusufali: "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide...
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِنْ قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِمَّا جَاءَكُمْ بِهِ حَتَّى إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَنْ يَبْعَثَ اللَّهُ مِنْ بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُرْتَابٌ ﴿۳۴﴾
Qarib: Before this, Joseph brought you clear signs, but you continued to be doubtful of that which he brought. When he passed away you said: "Allah will never send another Messenger after him." As such Allah leads astray the sinner, the doubter.
Sarwar: Joseph came to you before with illustrious evidence but you still have doubts about what he brought. When he passed away, you said, "God will never send any Messenger after him." Thus does God causes to go astray the skeptical transgressing people,
Shakir: And certainly Yusuf came to you before with clear arguments, but you ever remained in doubt as to what he brought; until when he died, you said: Allah will never raise a messenger after him. Thus does Allah cause him to err who is extravagant, a doubter
Pickthall: And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter.
Yusufali: "And to you there came Joseph in times gone by, with Clear Signs, but ye ceased not to doubt of the (Mission) for which he had come: At length, when he died, ye said: 'No messenger will Allah send after him.' thus doth Allah leave to stray such as transgress and live in doubt,-
الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِنْدَ اللَّهِ وَعِنْدَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَى كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ ﴿۳۵﴾
Qarib: Those who dispute the signs of Allah without any authority having reached them are very hateful before Allah and the believers. As such Allah sets a seal on every heart that is proud and arrogant.
Sarwar: those who dispute the revelations of God without having received clear authority. This act greatly angers God and the believers. Thus does God seal the hearts of every arrogant oppressor."
Shakir: Those who dispute concerning the communications of Allah without any authority that He has given them; greatly hated is it by Allah and by-those who believe. Thus does Allah set a seal over the heart of every proud, haughty one
Pickthall: Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart.
Yusufali: "(Such) as dispute about the Signs of Allah, without any authority that hath reached them, grievous and odious (is such conduct) in the sight of Allah and of the Believers. Thus doth Allah, seal up every heart - of arrogant and obstinate Transgressors."
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ ﴿۳۶﴾
Qarib: Pharaoh said: 'Haman, build me a tower that I can reach the ways,
Sarwar: Pharaoh said, "Haman, build a tower of baked bricks for me so that I shall have access.
Shakir: And Firon said: O Haman! build for me a tower that I may attain the means of access,
Pickthall: And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads,
Yusufali: Pharaoh said: "O Haman! Build me a lofty palace, that I may attain the ways and means-
أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَى إِلَهِ مُوسَى وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ ﴿۳۷﴾
Qarib: the ways of heaven so that I may look upon the God of Moses, because I think that he is a liar! ' And so Pharaoh's evil deeds were made to seem fair to him, and he was barred from the Way. And Pharaoh's guile came to nothing except ruin.
Sarwar: to the heavens and be able to climb up to the Lord of Moses. I think that Moses is lying." Thus, Pharaoh's evil deeds seemed attractive to him and prevented him from the right path. The Pharaoh's plots only led him to his own destructor.
Shakir: The means of access to the heavens, then reach the god of Musa, and I surely think him to be a liar. And thus the evil of his deed was made fairseeming to Firon, and he was turned away from the way; and the struggle of Firon was not (to end) in aught but destruction
Pickthall: The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin.
Yusufali: "The ways and means of (reaching) the heavens, and that I may mount up to the god of Moses: But as far as I am concerned, I think (Moses) is a liar!" Thus was made alluring, in Pharaoh's eyes, the evil of his deeds, and he was hindered from the Path; and the plot of Pharaoh led to nothing but perdition (for him).
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ ﴿۳۸﴾
Qarib: He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path.
Sarwar: The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance.
Shakir: And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course;
Pickthall: And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct.
Yusufali: The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right.
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ ﴿۳۹﴾
Qarib: O my nation, the life of this world is nothing but an enjoyment, but surely, the life of the Everlasting Life is the stable abode.
Sarwar: My people, this worldly life is only the means (to an end), but the life hereafter will be the everlasting abode.
Shakir: O my people! this life of the world is only a (passing) enjoyment, and surely the hereafter is the abode to settle;
Pickthall: O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home.
Yusufali: "O my people! This life of the present is nothing but (temporary) convenience: It is the Hereafter that is the Home that will last.
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَى إِلَّا مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِنْ ذَكَرٍ أَوْ أُنْثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ ﴿۴۰﴾
Qarib: Those who do an evil deed shall only be rewarded with its like, but those who believe and do good works, either men and women, shall enter the Gardens of Paradise and are provided for without reckoning.
Sarwar: Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept.
Shakir: Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure
Pickthall: Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint.
Yusufali: "He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure.