ParsQuran
سوره 4: النساء - جزء 5

وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنْفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا ﴿۳۹﴾
Qarib: What (harm) could befall them if they believed in Allah and the Last Day and spent of what Allah provided them with? Allah is Knowledgeable of them all.
Sarwar: How could it have harmed them if they had believed in God and the Last Day and spent their property for the cause of God? God knows them very well
Shakir: And what (harm) would it have done them if they had believed in Allah and the last day and spent (benevolently) of what Allah had given them? And Allah knows them
Pickthall: What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)?
Yusufali: And what burden Were it on them if they had faith in Allah and in the Last Day, and they spent out of what Allah hath given them for sustenance? For Allah hath full knowledge of them.
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِنْ تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِنْ لَدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا ﴿۴۰﴾
Qarib: Surely, Allah shall not harm so much as the weight of an atom, and if it is a good deed He will double it, and give from His Own a great wage.
Sarwar: God does not do even an atom's weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded.
Shakir: Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward
Pickthall: Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward.
Yusufali: Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward.
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِنْ كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَى هَؤُلَاءِ شَهِيدًا ﴿۴۱﴾
Qarib: How then shall it be when We bring forward from every nation a witness, and bring you (Prophet Muhammad) to witness against those!
Sarwar: How will it be when We call for a witness from every nation and have you, (Muhammad), testify against them all?
Shakir: How will it be, then, when We bring from every people a witness and bring you as a witness against these?
Pickthall: But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these?
Yusufali: How then if We brought from each people a witness, and We brought thee as a witness against these people!
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّى بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا ﴿۴۲﴾
Qarib: On that Day those who disbelieved, and have disobeyed the Messenger (Muhammad) will wish that the earth might be leveled with them, and they will not conceal a statement from Allah.
Sarwar: At that time the disbelievers who disobeyed the Messenger will wish that they could be turned into dust and they will be able to hide nothing from God.
Shakir: On that day will those who disbelieve and disobey the Messenger desire that the earth were levelled with them, and they shall not hide any word from Allah
Pickthall: On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah.
Yusufali: On that day those who reject Faith and disobey the messenger will wish that the earth Were made one with them: But never will they hide a single fact from Allah!
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنْتُمْ سُكَارَى حَتَّى تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّى تَغْتَسِلُوا وَإِنْ كُنْتُمْ مَرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِنْكُمْ مِنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا ﴿۴۳﴾
Qarib: Believers, do not come close to prayer when you are drunk, until you know what you are saying, nor when you are in a state of impurity, unless you are crossing through the way (prayer area) until you have bathed yourselves. If you are ill or on a journey, or if any of you comes from the toilet or you have touched women, and you cannot find water, so touch pure dust and wipe your faces and your hands. Allah is the Pardoner, the Forgiver.
Sarwar: Believers, do not pray when you are drunk, but, instead, wait until you can understand what you say. Also, do not pray when you have experienced a seminal discharge until after you have taken a bath, unless you are on a journey. If, while sick or on a journey, you can find no water after having defecated or after having had carnal relations, perform tayammum by touching your palms on the pure earth and wipe the (upper part of) your face and the backs of your hands. God is Gracious and All-forgiving.
Shakir: O you who believe! do not go near prayer when you are Intoxicated until you know (well) what you say, nor when you are under an obligation to perform a bath-- unless (you are) travelling on the road-- until you have washed yourselves; and if you are sick, or on a journey, or one of you come from the privy or you have touched the women, and you cannot find water, betake yourselves to pure earth, then wipe your faces and your hands; surely Allah is Pardoning, Forgiving
Pickthall: O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving.
Yusufali: O ye who believe! Approach not prayers with a mind befogged, until ye can understand all that ye say,- nor in a state of ceremonial impurity (Except when travelling on the road), until after washing your whole body. If ye are ill, or on a journey, or one of you cometh from offices of nature, or ye have been in contact with women, and ye find no water, then take for yourselves clean sand or earth, and rub therewith your faces and hands. For Allah doth blot out sins and forgive again and again.
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَنْ تَضِلُّوا السَّبِيلَ ﴿۴۴﴾
Qarib: Have you not seen those to whom a portion of the Book was given purchasing error and wishing that you should err from the Path?
Sarwar: Have you seen those who had received a portion of the Book trade misguidance and try to make you, too, go astray?
Shakir: Have you not considered those to whom a portion of the Book has been given? They buy error and desire that you should go astray from the way
Pickthall: Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way?
Yusufali: Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they traffic in error, and wish that ye should lose the right path.
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَى بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَى بِاللَّهِ نَصِيرًا ﴿۴۵﴾
Qarib: But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper.
Sarwar: God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God.
Shakir: And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper
Pickthall: Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter.
Yusufali: But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper.
مِنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَنْ مَوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانْظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَكِنْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿۴۶﴾
Qarib: Some Jews tampered with the words (altering) their places saying: 'We have heard and we disobey, ' and 'Hear, without hearing, ' and 'Observe us (Ra'ina, in Hebrew means evil) ', twisting with their tongues traducing religion. But if they had said: 'We have heard and obey, ' and 'Hear, ' and 'Regard us, ' it would have been better for them, and more upright; but Allah has cursed them for their disbelief, so they do not believe, except a few.
Sarwar: Some Jews take certain words out of context and by twisting their tongues to make a jest out of the true religion, say, "We heard and (in our hearts) disobeyed. (Muhammad) ra`ina (be kind to us) but they intend thereby (the meaning in their own language): "Listen! May God turn you deaf." They should have said, "We heard and obeyed. (Muhammad) listen and consider our question." This would have been better for them and more righteous. God has condemned them for their disbelief, thus, no one, except a few among them, will have faith.
Shakir: Of those who are Jews (there are those who) alter words from their places and say: We have heard and we disobey and: Hear, may you not be made to hear! and: Raina, distorting (the word) with their tongues and taunting about religion; and if they had said (instead): We have heard and we obey, and hearken, and unzurna it would have been better for them and more upright; but Allah has cursed them on account of their unbelief, so they do not believe but a little
Pickthall: Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few.
Yusufali: Of the Jews there are those who displace words from their (right) places, and say: "We hear and we disobey"; and "Hear what is not Heard"; and "Ra'ina"; with a twist of their tongues and a slander to Faith. If only they had said: "What hear and we obey"; and "Do hear"; and "Do look at us"; it would have been better for them, and more proper; but Allah hath cursed them for their Unbelief; and but few of them will believe.
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا ﴿۴۷﴾
Qarib: You, to whom the Book was given, believe in that which We have sent down confirming that which you have, before We obliterate faces and turn them on their backs, or curse them as We cursed the people of the Sabbath. And the command of Allah is done.
Sarwar: People of the Book, have faith in the Quran that We have revealed to confirm your Book, before certain faces are changed and turned back. We shall condemn them as We did the people of the Sabbath about whom God's decree had decisively been ordained.
Shakir: O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed
Pickthall: O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed.
Yusufali: O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out.
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَى إِثْمًا عَظِيمًا ﴿۴۸﴾
Qarib: Allah does not forgive (the sin of inventing an) association with Him, but He forgives other (sins) to whomsoever He will. He who associates with Allah has invented a great sin.
Sarwar: God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin.
Shakir: Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin
Pickthall: Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin.
Yusufali: Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed.