ParsQuran
سوره 39: الزمر - جزء 23, 24

ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِنْدَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ ﴿۳۱﴾
Qarib: then, on the Day of Resurrection, you shall dispute before your Lord.
Sarwar: Then, on the Day of Judgment, all of you will present your disputes before your Lord.
Shakir: Then surely on the day of resurrection you will contend one with another before. your Lord
Pickthall: Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute.
Yusufali: In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنْ كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِلْكَافِرِينَ ﴿۳۲﴾
Qarib: Who does greater evil than he who lies against Allah and belies the truth when it comes to him? Is there not a lodging in Gehenna (Hell) for the unbelievers?
Sarwar: Who is more unjust then one who invents falsehood against God and rejects the truth after it has come to them. Is not hell a dwelling for the disbelievers?
Shakir: Who is then more unjust than he who utters a lie against Allah and (he who) gives the lie to the truth when it comes to him; is there not in hell an abode for the unbelievers?
Pickthall: And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell?
Yusufali: Who, then, doth more wrong than one who utters a lie concerning Allah, and rejects the Truth when it comes to him; is there not in Hell an abode for blasphemers?
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ ﴿۳۳﴾
Qarib: And he who comes with the truth, and confirms it, those are they who surely fear Allah.
Sarwar: Those who have brought the truth and have acknowledged it are those who have fear of God.
Shakir: And he who brings the truth and (he who) accepts it as the truth-- these are they that guard (against evil)
Pickthall: And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful.
Yusufali: And he who brings the Truth and he who confirms (and supports) it - such are the men who do right.
لَهُمْ مَا يَشَاءُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ ذَلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ ﴿۳۴﴾
Qarib: They shall have whatever they want with their Lord, that is the recompense of the gooddoers,
Sarwar: They will receive whatever they want from their Lord. Thus is the reward of the righteous ones.
Shakir: They shall have with their Lord what they please; that is the reward of the doers of good;
Pickthall: They shall have what they will of their Lord's bounty. That is the reward of the good:
Yusufali: They shall have all that they wish for, in the presence of their Lord: such is the reward of those who do good:
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُمْ بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ ﴿۳۵﴾
Qarib: that Allah may acquit them of the worst of what they did, and recompense with the finest wages for what they did.
Sarwar: God will certainly expiate their bad deeds and reward them much more for what they have done.
Shakir: So that Allah will do away with the worst of what they did and give them their reward for the best of what they do
Pickthall: That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do.
Yusufali: So that Allah will turn off from them (even) the worst in their deeds and give them their reward according to the best of what they have done.
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِنْ دُونِهِ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ ﴿۳۶﴾
Qarib: Is it not that Allah suffices His worshiper, even though they frighten you with those other than Him? He whom Allah leads astray has no guide.
Sarwar: Is God not sufficient (support) for His servants? They frighten you with what they worship besides God. Who can guide one whom God has caused to go astray?
Shakir: Is not Allah sufficient for His servant? And they seek to frighten you with those besides Him; and whomsoever Allah makes err, there is no guide for him
Pickthall: Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide.
Yusufali: Is not Allah enough for his Servant? But they try to frighten thee with other (gods) besides Him! for such as Allah leaves to stray, there can be no guide.
وَمَنْ يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ مُضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انْتِقَامٍ ﴿۳۷﴾
Qarib: But he whom Allah guides, none can lead astray. Is not Allah the Almighty, capable of retribution?
Sarwar: Who can mislead one whom God has guided? Is God not Majestic and Revengeful?
Shakir: And whom Allah guides, there is none that can lead him astray; is not Allah Mighty, the Lord of retribution?
Pickthall: And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)?
Yusufali: And such as Allah doth guide there can be none to lead astray. Is not Allah Exalted in Power, (Able to enforce His Will), Lord of Retribution?
وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُمْ مَا تَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ ﴿۳۸﴾
Qarib: If you ask them who created the heavens and the earth, they will reply: 'Allah. ' Say: 'Do you think that, if Allah wills to afflict me those you call upon, other than Him, could remove His affliction, or, that if He wills to let me have mercy, they could withhold His Mercy? ' Say: 'Allah suffices me. Those who put their trust, put their trust in Him. '
Sarwar: If you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will certainly say, "God has created them." Ask them, "Do you think that you can rescue me from the punishment of God with which He may afflict me? Can you prevent His mercy if He wants to grant it to me?" Say, "God is Sufficient (support) for me. In Him alone one must trust".
Shakir: And should you ask them, Who created the heavens and the earth? They would most certainly say: Allah. Say: Have you then considered that what you call upon besides Allah, would they, if Allah desire to afflict me with harm, be the removers of His harm, or (would they), if Allah desire to show me mercy, be the withholders of His mercy? Say: Allah is sufficient for me; on Him do the reliant rely
Pickthall: And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust.
Yusufali: If indeed thou ask them who it is that created the heavens and the earth, they would be sure to say, "Allah". Say: "See ye then? the things that ye invoke besides Allah,- can they, if Allah wills some Penalty for me, remove His Penalty?- Or if He wills some Grace for me, can they keep back his Grace?" Say: "Sufficient is Allah for me! In Him trust those who put their trust."
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَى مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ ﴿۳۹﴾
Qarib: Say: 'O nation, work according to your status, I am working according to my status, and soon you will know
Sarwar: Say, "My people, act as you wish. I shall do as I like and you will soon know
Shakir: Say: O my people! work in your place, surely I am a worker, so you will come to know
Pickthall: Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know
Yusufali: Say: "O my People! Do whatever ye can: I will do (my part): but soon will ye know-
مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ ﴿۴۰﴾
Qarib: upon whom the punishment will come that will degrade him, and who will be overtaken by an everlasting punishment. '
Sarwar: who will face the humiliating torment and suffer everlasting retribution".
Shakir: Who it is to whom there shall come a punishment which will disgrace him and to whom will be due a lasting punishment
Pickthall: Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom.
Yusufali: "Who it is to whom comes a Penalty of ignominy, and on whom descends a Penalty that abides."