Sura 38: SAD (THE LETTER SAD) - Juz' 23

قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿۷۹﴾
Qarib: He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection. '
Sarwar: He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
Shakir: He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised
Pickthall: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Yusufali: (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ ﴿۸۰﴾
Qarib: He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Sarwar: The Lord said, "You will only be given a respite
Shakir: He said: Surely you are of the respited ones,
Pickthall: He said: Lo! thou art of those reprieved
Yusufali: (Allah) said: "Respite then is granted thee-
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ ﴿۸۱﴾
Qarib: till the Day of the known time. '
Sarwar: for an appointed time".
Shakir: Till the period of the time made known
Pickthall: Until the day of the time appointed.
Yusufali: "Till the Day of the Time Appointed."
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۸۲﴾
Qarib: He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Sarwar: He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Shakir: He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Pickthall: He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Yusufali: (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ﴿۸۳﴾
Qarib: except those among them who are Your sincere worshipers. '
Sarwar: except Your sincere servants among them".
Shakir: Except Thy servants from among them, the purified ones
Pickthall: Save Thy single-minded slaves among them.
Yusufali: "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ ﴿۸۴﴾
Qarib: He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:
Sarwar: The Lord said, "I swear by the Truth - and I speak the Truth -
Shakir: He said: The truth then is and the truth do I speak:
Pickthall: He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Yusufali: (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۸۵﴾
Qarib: I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you. '
Sarwar: that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".
Shakir: That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all
Pickthall: That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Yusufali: "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ ﴿۸۶﴾
Qarib: Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Sarwar: (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Shakir: Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Pickthall: Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Yusufali: Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿۸۷﴾
Qarib: This is nothing else but a reminder to all the worlds,
Sarwar: It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
Shakir: It is nothing but a reminder to the nations;
Pickthall: Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Yusufali: "This is no less than a Message to (all) the Worlds.
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ ﴿۸۸﴾
Qarib: and after a while you shall know its news. '
Sarwar: You will certainly know its truthfulness after a certain time.
Shakir: And most certainly you will come to know about it after a time
Pickthall: And ye will come in time to know the truth thereof.
Yusufali: "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."