بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ ﴿۱﴾
Qarib: Saad, by the Holy Reading (Koran) of the Remembrance.
Sarwar: Sad. I swear by the Quran, which is full of reminders of God, (that you are a Messenger).
Shakir: Suad, I swear by the Quran, full of admonition
Pickthall: Sad. By the renowned Qur'an,
Yusufali: Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ ﴿۲﴾
Qarib: No, the unbelievers exalt in their division.
Sarwar: In fact, the unbelievers are the ones who are boastful and quarrelsome.
Shakir: Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition
Pickthall: Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Yusufali: But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
كَمْ أَهْلَكْنَا مِنْ قَبْلِهِمْ مِنْ قَرْنٍ فَنَادَوْا وَلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ ﴿۳﴾
Qarib: How many generations have We destroyed before them. They called: 'The time is neither of escape, nor safety. '
Sarwar: How many ancient generations did We destroy? (On facing Our torment) they cried out for help, but it was too late for them to escape.
Shakir: How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away
Pickthall: How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Yusufali: How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
وَعَجِبُوا أَنْ جَاءَهُمْ مُنْذِرٌ مِنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ ﴿۴﴾
Qarib: They marvel now that, from among themselves, a warner has come to them. The unbelievers say: 'This is a lying sorcerer.
Sarwar: It seems strange to the pagans that a man from their own people should come to them as a Prophet. The unbelievers have said, "He is only a lying magician".
Shakir: And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar
Pickthall: And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Yusufali: So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَهًا وَاحِدًا إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ ﴿۵﴾
Qarib: What, has he made the gods One God? This is indeed a wondrous thing. '
Sarwar: They say, "Has he condemned all other gods but One? This is certainly strange".
Shakir: What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Pickthall: Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Yusufali: "Has he made the gods (all) into one Allah? Truly this is a wonderful thing!"
وَانْطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَى آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ ﴿۶﴾
Qarib: Their assembly left (saying): 'Go, and be patient to your gods, this is something to be desired.
Sarwar: A group of the pagans walked out of a meeting with the Prophet and told the others, "Let us walk away. Be steadfast in the worship of your gods. This man wants to dominate you.
Shakir: And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after
Pickthall: The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Yusufali: And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
مَا سَمِعْنَا بِهَذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ ﴿۷﴾
Qarib: We never heard of this in the former religion. It is nothing but an invention.
Sarwar: We have heard nothing like this in the latest religion. This is only his own false invention.
Shakir: We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Pickthall: We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Yusufali: "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
أَأُنْزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِنْ بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِنْ ذِكْرِي بَلْ لَمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ ﴿۸﴾
Qarib: What, out of all of us, has the Remembrance been sent down to him (Prophet Muhammad)? ' No, they are doubtful about My Remembrance, no, they have not yet tasted My punishment.
Sarwar: Can it be that he alone has received the Quran?" In fact, they have doubts about My Quran and this is because they have not yet faced (My) torment.
Shakir: Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthall: Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Yusufali: "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
أَمْ عِنْدَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ ﴿۹﴾
Qarib: Or, have they the treasuries of the Mercy of your Lord, the Almighty, the Giving?
Sarwar: Do they possess the treasures of the mercy of your, (Muhammad's), Lord, the Majestic and Munificent God?
Shakir: Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Pickthall: Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Yusufali: Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
أَمْ لَهُمْ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ ﴿۱۰﴾
Qarib: Or, is theirs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them? Then let them ascend by (their) means!
Sarwar: Do they own the heavens and the earth and all that is between them? Let them try on their own to block (the ways of heavens so that Our revelations cannot come to you).
Shakir: Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthall: Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Yusufali: Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْأَحْزَابِ ﴿۱۱﴾
Qarib: The army is defeated as (were) the confederates.
Sarwar: They are only a small band among the defeated confederate tribes.
Shakir: A host of deserters of the allies shall be here put to flight
Pickthall: A defeated host are (all) the factions that are there.
Yusufali: But there - will be put to flight even a host of confederates.
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ ﴿۱۲﴾
Qarib: Before them the nations of Noah, Aad and Pharaoh, and he of the tentpegs belied,
Sarwar: The people of Noah, Ad and the dominating Pharaoh had rejected Our revelations.
Shakir: The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them
Pickthall: The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Yusufali: Before them (were many who) rejected messengers,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَئِكَ الْأَحْزَابُ ﴿۱۳﴾
Qarib: Thamood, the nation of Lot and the dwellers of the Thicket such were the confederates.
Sarwar: So also did the people of Thamud, Lot, and the dwellers of the Forest.
Shakir: And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties
Pickthall: And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
Yusufali: And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
إِنْ كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ ﴿۱۴﴾
Qarib: There was not one of those that did not belie the Messengers. Therefore, My retribution was realized.
Sarwar: Each of them who rejected the Messenger become subject to Our punishment.
Shakir: There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution
Pickthall: Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Yusufali: Not one (of them) but rejected the messengers, but My punishment came justly and inevitably (on them).
وَمَا يَنْظُرُ هَؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَا لَهَا مِنْ فَوَاقٍ ﴿۱۵﴾
Qarib: These only wait for a single Shout for which there will be no delay.
Sarwar: They had only to wait for the single inevitable blast.
Shakir: Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it
Pickthall: These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Yusufali: These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّلْ لَنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ ﴿۱۶﴾
Qarib: They say: 'Our Lord, hasten to us our share before the Day of Recompense. '
Sarwar: They scornfully said, "Lord, show us the record of our deeds before the day when everyone must present the account of their deeds.".
Shakir: And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning
Pickthall: They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Yusufali: They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
اصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ ﴿۱۷﴾
Qarib: Bear patiently with what they say, and remember Our worshiper David, a man of might. He was ever turning in repentance.
Sarwar: (Muhammad), bear patiently what they say and recall Our servant, David, who had strong hands and who was most repentant.
Shakir: Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent m returning (to Allah)
Pickthall: Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Yusufali: Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah).
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ ﴿۱۸﴾
Qarib: We subjected the mountains to exalt (Me) with him in the evening and at sunrise,
Sarwar: We made the mountains join him in glorifying Us in the evening and in the morning.
Shakir: Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
Pickthall: Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
Yusufali: It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَهُ أَوَّابٌ ﴿۱۹﴾
Qarib: and the birds, too, gathered each obedient to him.
Sarwar: We made the birds assemble around him in flocks.
Shakir: And the birds gathered together; all joined in singing with him
Pickthall: And the birds assembled; all were turning unto Him.
Yusufali: And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah).
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ ﴿۲۰﴾
Qarib: We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Sarwar: We strengthened his kingdom, giving him wisdom and the power of sound Judgment.
Shakir: And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment
Pickthall: We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Yusufali: We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ ﴿۲۱﴾
Qarib: Has the news of the dispute reached you (Prophet Muhammad)? When they scaled the Sanctuary
Sarwar: Have you heard the news of the disputing parties who climbed the walls of the prayer room
Shakir: And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
Pickthall: And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
Yusufali: Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُمْ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاءِ الصِّرَاطِ ﴿۲۲﴾
Qarib: they went to David whereupon he was afraid of them, but they said: 'Do not be afraid, we are two that have a dispute, one of us has wronged the other. Judge between us justly, and do not transgress, and guide us to the Right Path.
Sarwar: and entered where David was (praying). He was frightened, so they said, "Do not be afraid. We are only two disputing parties of which one of us has transgressed against the other. Judge between us with truth and justice and guide us to the right path".
Shakir: When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way
Pickthall: How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Yusufali: When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
إِنَّ هَذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ ﴿۲۳﴾
Qarib: This, my brother has ninetynine ewes, but I have only one ewe (a female sheep). He said: "Give her into my keeping" and overcame me in the argument. '
Sarwar: One of them said, "This is my brother who has ninety-nine ewes when I have only one. He has demanded me to place that one in his custody; he had the stronger argument".
Shakir: Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse
Pickthall: Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Yusufali: "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَى نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ﴿۲۴﴾
Qarib: He (David) replied: 'He has without doubt wronged you in seeking to add your ewe to his sheep. Many intermixers wrong one another; except those who believe, and do good works, and they are few indeed. ' David realized that We had tried him and sought the forgiveness of his Lord and fell down, prostrate and repented.
Sarwar: David said, "He has certainly been unjust in demanding your ewe from you. Most partners transgress against each other except for the righteously striving believers who are very few." David realized that it was a test from Us so he asked forgiveness from his Lord and knelt down before him in repentance.
Shakir: He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him)
Pickthall: (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
Yusufali: (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ ﴿۲۵﴾
Qarib: So, We forgave him that, and he has a near place with Us and a fine return.
Sarwar: We forgave him for this. In Our eyes he certainly has a good position and the best share (of the world to come).
Shakir: Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort
Pickthall: So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Yusufali: So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُمْ بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَى فَيُضِلَّكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ ﴿۲۶﴾
Qarib: (We said): 'David, We have made you a caliph in the earth. Judge with justice among people and do not yield to your own preference in case it should lead you from the Path of Allah. Surely, a terrible punishment awaits those who stray from the Path of Allah, because they forget the Day of Reckoning. '
Sarwar: We told him. "David, We have appointed you as Our deputy on earth so judge among the people with truth. Do not follow (worldly) desires lest you go astray from the way of God. Those who go astray from the way of God will suffer severe torment for forgetting the Day of Reckoning.
Shakir: o Dawood ! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning
Pickthall: (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Yusufali: O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah: for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ ﴿۲۷﴾
Qarib: It was not in falsehood that We created the heavens and the earth and all that is between them. That is the thought of the unbelievers. But woe to the unbelievers because of the Fire!
Sarwar: We have not created the heavens and the earth and all that is between them without purpose, even though this is the belief of the disbelievers. Woe to the disbelievers; they will suffer the torment of fire
Shakir: And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire
Pickthall: And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
Yusufali: Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ ﴿۲۸﴾
Qarib: Are We to make those who believe and do good works the same as those who corrupt the earth? Are We to make the righteous as the wicked?
Sarwar: Do We consider the righteously striving believers equal to the evil-doers in the land? Are the pious ones equal to those who openly commit sin?
Shakir: Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Pickthall: Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Yusufali: Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
كِتَابٌ أَنْزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ ﴿۲۹﴾
Qarib: It is a Blessed Book that We have sent down to you (Prophet Muhammad), so that those possessed with minds might ponder its verses and remember.
Sarwar: It is a blessed Book which We have revealed for you so that you will reflect upon its verses and so the people of understanding will take heed.
Shakir: (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful
Pickthall: (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Yusufali: (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ ﴿۳۰﴾
Qarib: We gave Solomon to David; and he was an excellent worshiper, he was penitent.
Sarwar: We granted Solomon to David, a blessed servant of Ours and certainly the most repentant person.
Shakir: And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah)
Pickthall: And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Yusufali: To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ ﴿۳۱﴾
Qarib: When his dressage steeds were presented to him in the evening,
Sarwar: When the noble galloping horses were displayed to him one evening,
Shakir: When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
Pickthall: When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Yusufali: Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَنْ ذِكْرِ رَبِّي حَتَّى تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ ﴿۳۲﴾
Qarib: he said: 'Indeed I have loved the love of good things better than the remembrance of my Lord until the sun has vanished behind a veil.
Sarwar: he said, "My love of horses for the cause of God has made me continue watching them until sunset, thus making me miss my prayer".
Shakir: Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Pickthall: And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Yusufali: And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ ﴿۳۳﴾
Qarib: Bring them back to me! ' And he hacked their legs and necks (slaughtering them for Allah).
Sarwar: He said, "Bring them back to me." Then he started to rub their legs and necks.
Shakir: Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks
Pickthall: (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Yusufali: "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَى كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ ﴿۳۴﴾
Qarib: Indeed, We tried Solomon and placed a body (of a child) upon his throne, then he repented.
Sarwar: We tested Solomon by (causing death to his son) and leaving his body on Solomon's chair. Then he turned to Us in repentance,
Shakir: And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah)
Pickthall: And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Yusufali: And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَا يَنْبَغِي لِأَحَدٍ مِنْ بَعْدِي إِنَّكَ أَنْتَ الْوَهَّابُ ﴿۳۵﴾
Qarib: He said: 'Forgive me my Lord, and give me a kingdom the like of which will not befall any after me, surely, You are the Giver. '
Sarwar: saying, "Lord, forgive me and grant me a kingdom that no one after me can have the like. You are All-munificent".
Shakir: He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Pickthall: He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Yusufali: He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ ﴿۳۶﴾
Qarib: So We subjected the wind to him, so that it ran softly by his command wherever he wished;
Sarwar: We made the wind subservient to him, to blow gently wherever he desired at his command
Shakir: Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Pickthall: So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Yusufali: Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ ﴿۳۷﴾
Qarib: and the satans, every builder and diver
Sarwar: and all the devils who built and dived for him.
Shakir: And the shaitans, every builder and diver,
Pickthall: And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Yusufali: As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ ﴿۳۸﴾
Qarib: and others joined together by (iron) fetters.
Sarwar: The rest of the devils were bound in chains.
Shakir: And others fettered in chains
Pickthall: And others linked together in chains,
Yusufali: As also others bound together in fetters.
هَذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ ﴿۳۹﴾
Qarib: 'This is Our gift, give or withhold without reckoning. '
Sarwar: We told him, "This is Our gift to you so give them away free or keep them as you like".
Shakir: This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning
Pickthall: (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Yusufali: "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
وَإِنَّ لَهُ عِنْدَنَا لَزُلْفَى وَحُسْنَ مَآبٍ ﴿۴۰﴾
Qarib: And he has a place near to Us, and a fine return.
Sarwar: In Our eyes he certainly has a high position and the best place to return.
Shakir: And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort
Pickthall: And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
Yusufali: And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَى رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ ﴿۴۱﴾
Qarib: Also, remember Our worshiper Job. He called out to his Lord, (saying): 'satan has afflicted me with harm and pain. '
Sarwar: (Muhammad), recall Our servant Job. When he prayed to his Lord saying, "Satan has afflicted me with hardship and torment,"
Shakir: And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment
Pickthall: And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Yusufali: Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ ﴿۴۲﴾
Qarib: (We said): 'Stamp your foot on the ground, here is cool water with which to wash and a drink. '
Sarwar: (We answered his prayer, healed his sickness, and told him), "Run on your feet. This is cool water (for you) to wash and drink".
Shakir: Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink
Pickthall: (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Yusufali: (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُمْ مَعَهُمْ رَحْمَةً مِنَّا وَذِكْرَى لِأُولِي الْأَلْبَابِ ﴿۴۳﴾
Qarib: We restored to him to his family and like those with them, a mercy from Us and a reminder to a nation that understand.
Sarwar: We gave him back his family and doubled their number as a blessing from Us and as a reminder to the people of understanding.
Shakir: And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding
Pickthall: And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Yusufali: And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِبْ بِهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ ﴿۴۴﴾
Qarib: (We said to him): 'Take a bundle of rushes and strike with it; and do not break your oath. ' We found him to be patient, a good worshiper and he was penitent.
Sarwar: We told him, "Take a handful of straw. Strike your wife with it to fulfill your oath." We found him to be patient. What an excellent servant he was. He was certainly most repenting.
Shakir: And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent m returning (to Allah)
Pickthall: And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
Yusufali: "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ ﴿۴۵﴾
Qarib: Also, remember Our worshipers Abraham, Isaac, and Jacob, those of might and vision.
Sarwar: (Muhammad), recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob, all of whom possessed virtuous hands and clear visions.
Shakir: And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight
Pickthall: And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
Yusufali: And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُمْ بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ ﴿۴۶﴾
Qarib: Indeed, We purified them with a most pure quality, the remembrance of the Everlasting Life.
Sarwar: We gave them this pure distinction because of their continual remembrance of the Day of Judgment.
Shakir: Surely We purified them by a pure quality, the keeping m mind of the (final) abode
Pickthall: Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Yusufali: Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
وَإِنَّهُمْ عِنْدَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ ﴿۴۷﴾
Qarib: Indeed with Us they are among the chosen, the excellent.
Sarwar: In Our eyes they were of the chosen, virtuous people.
Shakir: And most surely they were with Us, of the elect, the best
Pickthall: Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Yusufali: They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِنَ الْأَخْيَارِ ﴿۴۸﴾
Qarib: Also, remember our worshipers Ishmael, Elisha, and ThulKifl, they are among the good.
Sarwar: Recall Ismael, Elisha, and Dhulkifl (Ezekiel) who were all virtuous people.
Shakir: And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best
Pickthall: And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
Yusufali: And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
هَذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ ﴿۴۹﴾
Qarib: This is a Reminder, and indeed for the cautious is a fine return,
Sarwar: Such is their noble story. The pious ones will certainly have the best place to return.
Shakir: This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
Pickthall: This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Yusufali: This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُفَتَّحَةً لَهُمُ الْأَبْوَابُ ﴿۵۰﴾
Qarib: the Gardens of Eden whose gates shall be open to them,
Sarwar: They will enter gardens of Eden with their gates open for them.
Shakir: The gardens of perpetuity, the doors are opened for them
Pickthall: Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Yusufali: Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ ﴿۵۱﴾
Qarib: in which they will recline, and call for abundant fruit and drink therein.
Sarwar: They will be resting therein and will be able to ask for many kinds of fruit and drink.
Shakir: Reclining therein, calling therein for many fruits and drink
Pickthall: Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein.
Yusufali: Therein will they recline (at ease): Therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance, and (delicious) drink;
وَعِنْدَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ ﴿۵۲﴾
Qarib: And with them will be maidens of equal age with modest gaze.
Sarwar: They will have bashful wives of equal age with them.
Shakir: And with them shall be those restraining their eyes, equals in age
Pickthall: And with them are those of modest gaze, companions.
Yusufali: And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age.
هَذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ ﴿۵۳﴾
Qarib: 'This is what you are promised on the Day of Recompense,
Sarwar: This is what they had been promised for the Day of Judgment.
Shakir: This is what you are promised for the day of reckoning
Pickthall: This it is that ye are promised for the Day of Reckoning.
Yusufali: Such is the Promise made, to you for the Day of Account!
إِنَّ هَذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِنْ نَفَادٍ ﴿۵۴﴾
Qarib: this is Our unending provision. '
Sarwar: Our provision (for you) will never be exhausted.
Shakir: Most surely this is Our sustenance; it shall never come to an end;
Pickthall: Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away.
Yusufali: Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail;-
هَذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ ﴿۵۵﴾
Qarib: All of this; but, for the proud there is an ill return.
Sarwar: However, the rebellious ones will have the worst place to return.
Shakir: This (shall be so); and most surely there is an evil resort for the inordinate ones;
Pickthall: This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there with be an evil journey's end,
Yusufali: Yea, such! but - for the wrong-doers will be an evil place of (Final) Return!-
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ ﴿۵۶﴾
Qarib: They shall roast in (the Fire) of Gehenna, an evil cradling.
Sarwar: They will suffer in hell. What a terrible dwelling!
Shakir: Hell; they shall enter it, so evil is the resting-place
Pickthall: Hell, where they will burn, an evil resting-place.
Yusufali: Hell!- they will burn therein, - an evil bed (indeed, to lie on)!-
هَذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ ﴿۵۷﴾
Qarib: All of this; so let them taste it, boiling water and pus,
Sarwar: (They will be told), "This is your recompense.
Shakir: This (shall be so); so let them taste it, boiling and intensely cold (drink)
Pickthall: Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it,
Yusufali: Yea, such! - then shall they taste it,- a boiling fluid, and a fluid dark, murky, intensely cold!-
وَآخَرُ مِنْ شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ ﴿۵۸﴾
Qarib: and other similar to it, joined together.
Sarwar: Taste the scalding water, pus, and other putrid things".
Shakir: And other (punishment) of the same kind-- of various sorts
Pickthall: And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)!
Yusufali: And other Penalties of a similar kind, to match them!
هَذَا فَوْجٌ مُقْتَحِمٌ مَعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ ﴿۵۹﴾
Qarib: (We shall say to their leaders): 'This is a troop rushing in with you, there is no welcome for them, they shall roast in the Fire. '
Sarwar: Their leaders will be told, "This band will also be thrown headlong with you into hell." Their leaders will exclaim, "May condemnation fall upon them! Let them suffer the torment of fire".
Shakir: This is an army plunging in without consideration along with you; no welcome for them, surely they shall enter fire
Pickthall: Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire.
Yusufali: Here is a troop rushing headlong with you! No welcome for them! truly, they shall burn in the Fire!
قَالُوا بَلْ أَنْتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنْتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ ﴿۶۰﴾
Qarib: But they will say: 'No, it is you that has no welcome. It was you who brought it upon us, an evil place! '
Sarwar: Their followers will say, "In fact, it is you who deserve condemnation. It was you who led us to hell, a terrible dwelling".
Shakir: They shall say: Nay! you-- no welcome to you: you did proffer it to us, so evil is the resting-place
Pickthall: They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight.
Yusufali: (The followers shall cry to the misleaders:) "Nay, ye (too)! No welcome for you! It is ye who have brought this upon us! Now evil is (this) place to stay in!"
قَالُوا رَبَّنَا مَنْ قَدَّمَ لَنَا هَذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ ﴿۶۱﴾
Qarib: They will say: 'Our Lord, give those who brought this upon us double the punishment of the Fire! '
Sarwar: They will continue saying, "Lord, double the torment of fire for those who led us into this.
Shakir: They shall say: Our Lord! whoever prepared it first for us, add Thou to him a double chastisement in the fire
Pickthall: They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire!
Yusufali: They will say: "Our Lord! whoever brought this upon us,- Add to him a double Penalty in the Fire!"
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَى رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُمْ مِنَ الْأَشْرَارِ ﴿۶۲﴾
Qarib: And they will say: 'Why do we not see the men that we counted as being among the wicked in here?
Sarwar: But why is it that we cannot see men whom we had considered as wicked
Shakir: And they shall say: What is the matter with us that we do not see men whom we used to count among the vicious?
Pickthall: And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked?
Yusufali: And they will say: "What has happened to us that we see not men whom we used to number among the bad ones?
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ ﴿۶۳﴾
Qarib: Have we taken them in mockery? Or, have our eyes swerved from them?'
Sarwar: and whom we mocked? Have they been rescued or can our eyes not find them?"
Shakir: Was it that we (only) took them in scorn, or have our eyes (now) turned aside from them?
Pickthall: Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them?
Yusufali: "Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?"
إِنَّ ذَلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ ﴿۶۴﴾
Qarib: Surely that is true the disputing of the inhabitants of the Fire
Sarwar: Such disputes will certainly take place among the dwellers of hell fire.
Shakir: That most surely is the truth: the contending one with another of the inmates of the fire
Pickthall: Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire.
Yusufali: Truly that is just and fitting,- the mutual recriminations of the People of the Fire!
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنْذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ ﴿۶۵﴾
Qarib: Say: 'I am only a warner. There is no god except Allah, the One, the Conqueror,
Sarwar: (Muhammad) say, "I am only a warner. The only Lord is God, the Almighty.
Shakir: Say: I am only a warner, and there is no god but Allah, the One, the Subduer (of all):
Pickthall: Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute,
Yusufali: Say: "Truly am I a Warner: no god is there but the one Allah, Supreme and Irresistible,-
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ ﴿۶۶﴾
Qarib: the Lord of the heavens and the earth and all that is between them; the Almighty, the Forgiving. '
Sarwar: He is the Lord of the heavens, the earth, and all that is between them, the Majestic and All-forgiving".
Shakir: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Mighty, the most Forgiving
Pickthall: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning.
Yusufali: "The Lord of the heavens and the earth, and all between,- Exalted in Might, able to enforce His Will, forgiving again and again."
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ ﴿۶۷﴾
Qarib: Say: 'This is a mighty message
Sarwar: Say, "It (facts about the supremacy of God) is the greatest message,
Shakir: Say: It is a message of importance,
Pickthall: Say: It is tremendous tidings
Yusufali: Say: "That is a Message Supreme (above all),-
أَنْتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ ﴿۶۸﴾
Qarib: from which you turn away.
Sarwar: but you have turned away from it.
Shakir: (And) you are turning aside from it:
Pickthall: Whence ye turn away!
Yusufali: "From which ye do turn away!
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَى إِذْ يَخْتَصِمُونَ ﴿۶۹﴾
Qarib: I had no knowledge of the High Assembly's dispute.
Sarwar: I have no knowledge of the dispute among the angels (concerning their attitude towards Adam).
Shakir: I had no knowledge of the exalted chiefs when they contended:
Pickthall: I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed;
Yusufali: "No knowledge have I of the Chiefs on high, when they discuss (matters) among themselves.
إِنْ يُوحَى إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُبِينٌ ﴿۷۰﴾
Qarib: This alone is revealed to me, I am only a clear warner. '
Sarwar: I have only received revelation to give you plain warning.
Shakir: Naught is revealed to me save that I am a plain warner
Pickthall: It is revealed unto me only that I may be a plain warner.
Yusufali: 'Only this has been revealed to me: that I am to give warning plainly and publicly."
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِنْ طِينٍ ﴿۷۱﴾
Qarib: When your Lord said to the angels: 'I am creating a human from clay,
Sarwar: When your Lord told the angels, "I will create a mortal out of clay,
Shakir: When your Lord said to the angels; Surely I am going to create a mortal from dust:
Pickthall: When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire,
Yusufali: Behold, thy Lord said to the angels: "I am about to create man from clay:
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِنْ رُوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ ﴿۷۲﴾
Qarib: after I have shaped him and breathed of My spirit (I created) into him, fall down prostrate before him. '
Sarwar: and when I give it proper shape and blow My spirit into it, bow down in prostration to him,"
Shakir: So when I have made him complete and breathed into him of My spirit, then fall down making obeisance to him
Pickthall: And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate,
Yusufali: "When I have fashioned him (in due proportion) and breathed into him of My spirit, fall ye down in obeisance unto him."
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: So all the angels prostrated themselves
Sarwar: all the angel then prostrated themselves
Shakir: And the angels did obeisance, all of them,
Pickthall: The angels fell down prostrate, every one,
Yusufali: So the angels prostrated themselves, all of them together:
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿۷۴﴾
Qarib: except iblis (satan, the father of the jinn), he became too proud, for he was one of the unbelievers.
Sarwar: except Iblis who puffed himself up with pride and became a disbeliever.
Shakir: But not Iblis: he was proud and he was one of the unbelievers
Pickthall: Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers.
Yusufali: Not so Iblis: he was haughty, and became one of those who reject Faith.
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنْتَ مِنَ الْعَالِينَ ﴿۷۵﴾
Qarib: He (Allah) said: 'iblis, what prevented you from prostrating yourself towards that which I have created with My Hands? Have you become too proud, or are you among the grand? '
Sarwar: The Lord said, "Iblis, what prevented you from prostrating before what I have created with My own hands? Was it because of your pride or are you truly exalted?"
Shakir: He said: O Iblis! what prevented you that you should do obeisance to him whom I created with My two hands? Are you proud or are you of the exalted ones?
Pickthall: He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted?
Yusufali: (Allah) said: "O Iblis! What prevents thee from prostrating thyself to one whom I have created with my hands? Art thou haughty? Or art thou one of the high (and mighty) ones?"
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِنْهُ خَلَقْتَنِي مِنْ نَارٍ وَخَلَقْتَهُ مِنْ طِينٍ ﴿۷۶﴾
Qarib: He (satan) replied: 'I am better than he. You created me from fire, and You created him from clay. '
Sarwar: He said, "I am better than him. You have created me from fire and him out of clay".
Shakir: He said: I am better than he; Thou hast created me of fire, and him Thou didst create of dust
Pickthall: He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay.
Yusufali: (Iblis) said: "I am better than he: thou createdst me from fire, and him thou createdst from clay."
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ ﴿۷۷﴾
Qarib: 'Begone! ' said He, 'you are stoned'.
Sarwar: The Lord said, "Get out of here. You deserve to be stoned!
Shakir: He said: Then get out of it, for surely you are driven away:
Pickthall: He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast,
Yusufali: (Allah) said: "Then get thee out from here: for thou art rejected, accursed.
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَى يَوْمِ الدِّينِ ﴿۷۸﴾
Qarib: 'My curse shall rest on you until the Day of Recompense. '
Sarwar: My condemnation will be with you until the Day of Judgment!"
Shakir: And surely My curse is on you to the day of judgment
Pickthall: And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment.
Yusufali: "And My curse shall be on thee till the Day of Judgment."
قَالَ رَبِّ فَأَنْظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ ﴿۷۹﴾
Qarib: He (satan) replied: 'Respite me my Lord till the Day of Resurrection. '
Sarwar: He said, "Lord, grant me respite until the Day of Resurrection".
Shakir: He said: My Lord! then respite me to the day that they are raised
Pickthall: He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised.
Yusufali: (Iblis) said: "O my Lord! Give me then respite till the Day the (dead) are raised."
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنْظَرِينَ ﴿۸۰﴾
Qarib: He (Allah) said: 'You are among those that are respited
Sarwar: The Lord said, "You will only be given a respite
Shakir: He said: Surely you are of the respited ones,
Pickthall: He said: Lo! thou art of those reprieved
Yusufali: (Allah) said: "Respite then is granted thee-
إِلَى يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ ﴿۸۱﴾
Qarib: till the Day of the known time. '
Sarwar: for an appointed time".
Shakir: Till the period of the time made known
Pickthall: Until the day of the time appointed.
Yusufali: "Till the Day of the Time Appointed."
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۸۲﴾
Qarib: He (satan) said: 'I swear by Your Might, that I will seduce all of them
Sarwar: He said, "By Your Glory, I shall seduce all of them (children of Adam).
Shakir: He said: Then by Thy Might I will surely make them live an evil life, all,
Pickthall: He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one,
Yusufali: (Iblis) said: "Then, by Thy power, I will put them all in the wrong,-
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ ﴿۸۳﴾
Qarib: except those among them who are Your sincere worshipers. '
Sarwar: except Your sincere servants among them".
Shakir: Except Thy servants from among them, the purified ones
Pickthall: Save Thy single-minded slaves among them.
Yusufali: "Except Thy Servants amongst them, sincere and purified (by Thy Grace)."
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ ﴿۸۴﴾
Qarib: He (Allah) said: 'This is the truth, and I speak the truth:
Sarwar: The Lord said, "I swear by the Truth - and I speak the Truth -
Shakir: He said: The truth then is and the truth do I speak:
Pickthall: He said: The Truth is, and the Truth I speak,
Yusufali: (Allah) said: "Then it is just and fitting- and I say what is just and fitting-
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنْكَ وَمِمَّنْ تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ ﴿۸۵﴾
Qarib: I shall certainly fill Gehenna with you and every one of them that follows you. '
Sarwar: that I shall certainly fill hell with you and your followers all together".
Shakir: That I will most certainly fill hell with you and with those among them who follow you, all
Pickthall: That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together.
Yusufali: "That I will certainly fill Hell with thee and those that follow thee,- every one."
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ ﴿۸۶﴾
Qarib: Say (Prophet Muhammad): 'For this I ask of you no wage, and I am not of those who take things upon themselves.
Sarwar: (Muhammad), say, "I do not ask any reward for my preaching to you for I am not a pretender.
Shakir: Say: I do not ask you for any reward for it; nor am I of those who affect:
Pickthall: Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating.
Yusufali: Say: "No reward do I ask of you for this (Qur'an), nor am I a pretender.
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِلْعَالَمِينَ ﴿۸۷﴾
Qarib: This is nothing else but a reminder to all the worlds,
Sarwar: It, (the Quran), is nothing but a reminder to you from the Lord of the Universe.
Shakir: It is nothing but a reminder to the nations;
Pickthall: Lo! it is naught else than a reminder for all peoples
Yusufali: "This is no less than a Message to (all) the Worlds.
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ ﴿۸۸﴾
Qarib: and after a while you shall know its news. '
Sarwar: You will certainly know its truthfulness after a certain time.
Shakir: And most certainly you will come to know about it after a time
Pickthall: And ye will come in time to know the truth thereof.
Yusufali: "And ye shall certainly know the truth of it (all) after a while."