ParsQuran
سوره 37: الصافات - جزء 23

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ ﴿۲۱﴾
Qarib: This is the Day of Decision which you belied.
Sarwar: This is the Day of Judgment in which you disbelieved.
Shakir: This is the day of the judgment which you called a lie
Pickthall: This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Yusufali: (A voice will say,) "This is the Day of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ ﴿۲۲﴾
Qarib: Gather together the evildoers, their wives, and that they were worshipping,
Sarwar: (God will command the angels), "Gather together the unjust, their spouses, and what they had worshipped
Shakir: Gather together those who were unjust and their associates, and what they used to worship
Pickthall: (And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship
Yusufali: "Bring ye up", it shall be said, "The wrong-doers and their wives, and the things they worshipped-
مِنْ دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَى صِرَاطِ الْجَحِيمِ ﴿۲۳﴾
Qarib: other than Allah, and guide them to the Path of Hell!
Sarwar: besides God, and show them the way of hell.
Shakir: Besides Allah, then lead them to the way to hell
Pickthall: Instead of Allah, and lead them to the path to hell;
Yusufali: "Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire!
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُمْ مَسْئُولُونَ ﴿۲۴﴾
Qarib: And halt them so that they may be questioned.
Sarwar: Stop them. They must be questioned."
Shakir: And stop them, for they shall be questioned:
Pickthall: And stop them, for they must be questioned.
Yusufali: "But stop them, for they must be asked:
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ ﴿۲۵﴾
Qarib: 'Why do you not help one another?
Sarwar: They will be asked, "Why do you not help each other?"
Shakir: What is the matter with you that you do not help each other?
Pickthall: What aileth you that ye help not one another?
Yusufali: "'What is the matter with you that ye help not each other?'"
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ ﴿۲۶﴾
Qarib: No, today they will resign themselves in submission,
Sarwar: In fact, on that day they will be submissive.
Shakir: Nay! on that day they shall be submissive
Pickthall: Nay, but this day they make full submission.
Yusufali: Nay, but that day they shall submit (to Judgment);
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿۲۷﴾
Qarib: and approach each other with questions,
Sarwar: They will turn to each other saying,
Shakir: And some of them shall advance towards others, questioning each other
Pickthall: And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Yusufali: And they will turn to one another, and question one another.
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنْتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ ﴿۲۸﴾
Qarib: saying: 'You used to come to us from the right hand. '
Sarwar: "It was you who tried to mislead us from righteousness".
Shakir: They shall say: Surely you used to come to us from the right side
Pickthall: They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth).
Yusufali: They will say: "It was ye who used to come to us from the right hand (of power and authority)!"
قَالُوا بَلْ لَمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿۲۹﴾
Qarib: But they reply: 'Rather, you were not believers.
Sarwar: Others will respond, "It was you who did not want to have any faith.
Shakir: They shall say: Nay, you (yourselves) were not believers;
Pickthall: They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers.
Yusufali: They will reply: "Nay, ye yourselves had no Faith!
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِنْ سُلْطَانٍ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ ﴿۳۰﴾
Qarib: We had no authority over you, but you were an insolent nation.
Sarwar: We had no authority over you, in fact, you were a rebellious people.
Shakir: And we had no authority over you, but you were an inordinate people;
Pickthall: We had no power over you, but ye were wayward folk.
Yusufali: "Nor had we any authority over you. Nay, it was ye who were a people in obstinate rebellion!