فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمْ مَنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُمْ مِنْ طِينٍ لَازِبٍ
﴿۱۱﴾
Qarib: So ask them, are they stronger in constitution, or those whom We have created. We have created them of sticky clay.
Sarwar: (Muhammad), ask them, "Have they (people) been created stronger than what We have created?" We have created them from moist clay. Shakir: Then ask them whether they are stronger in creation or those (others) whom We have created. Surely We created them of firm clay Pickthall: Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. Yusufali: Just ask their opinion: are they the more difficult to create, or the (other) beings We have created? Them have We created out of a sticky clay!
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ
﴿۱۲﴾
Qarib: No, you marvel, while they scoff.
Sarwar: (Muhammad), you will be surprised that they still mock (God's revelations). Shakir: Nay! you wonder while they mock, Pickthall: Nay, but thou dost marvel when they mock Yusufali: Truly dost thou marvel, while they ridicule,
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ
﴿۱۳﴾
Qarib: When they are reminded, they do not remember.
Sarwar: They pay no attention when they are reminded Shakir: And when they are reminded, they mind not, Pickthall: And heed not when they are reminded, Yusufali: And, when they are admonished, pay no heed,-
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ
﴿۱۴﴾
Qarib: When they are shown a sign, they scoff at it
Sarwar: and when they see a miracle, they mock Shakir: And when they see a sign they incite one another to scoff, Pickthall: And seek to scoff when they behold a portent. Yusufali: And, when they see a Sign, turn it to mockery,
وَقَالُوا إِنْ هَذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ
﴿۱۵﴾
Qarib: and say: 'This is nothing but clear sorcery! '
Sarwar: it and say, "It is only plain magic". Shakir: And they say: This is nothing but clear magic: Pickthall: And they say: Lo! this is mere magic; Yusufali: And say, "This is nothing but evident sorcery!
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
﴿۱۶﴾
Qarib: What, when we are dead and become dust and bones, shall we be resurrected.
Sarwar: They say, "Shall we be brought to life again after we die and turn into dust and bones? Shakir: What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then certainly be raised, Pickthall: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? Yusufali: "What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again)
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
﴿۱۷﴾
Qarib: What, and our forefathers, the ancients! '
Sarwar: Will our forefathers also be brought to life again?" Shakir: Or our fathers of yore? Pickthall: And our forefathers? Yusufali: "And also our fathers of old?"
قُلْ نَعَمْ وَأَنْتُمْ دَاخِرُونَ
﴿۱۸﴾
Qarib: Say: 'Yes, but worthless. '
Sarwar: Say, "You will certainly be brought back to life in disgrace". Shakir: Say: Aye! and you shall be abject Pickthall: Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. Yusufali: Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنْظُرُونَ
﴿۱۹﴾
Qarib: It will be but one Shout, then see, they are watching
Sarwar: The Day of Judgment will come within a single roar and they will remain gazing at it. Shakir: So it shall only be a single cry, when lo! they shall see Pickthall: There is but one Shout, and lo! they behold, Yusufali: Then it will be a single (compelling) cry; and behold, they will begin to see!
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَذَا يَوْمُ الدِّينِ
﴿۲۰﴾
Qarib: and they will say: 'Woe for us. This is the Day of Recompense. '
Sarwar: They will say, "Woe to us!" (They will be told), "This is the day of receiving recompense". Shakir: And they shall say: O woe to us! this is the day of requital Pickthall: And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. Yusufali: They will say, "Ah! Woe to us! This is the Day of Judgment!" |
||