ParsQuran
سوره 36: يس - جزء 23

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ ﴿۷۱﴾
Qarib: Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
Sarwar: Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
Shakir: Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Pickthall: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Yusufali: See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;
Sarwar: We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
Shakir: And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat
Pickthall: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Yusufali: And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks!
Sarwar: From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
Shakir: And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
Pickthall: Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
Yusufali: And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
وَاتَّخَذُوا مِنْ دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَعَلَّهُمْ يُنْصَرُونَ ﴿۷۴﴾
Qarib: And yet they have taken gods, other than Allah, so that they might helped!
Sarwar: They chose idols besides God in the hope of receiving help from them, but they will not be able to help them.
Shakir: And they have taken gods besides Allah that they may be helped
Pickthall: And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Yusufali: Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُنْدٌ مُحْضَرُونَ ﴿۷۵﴾
Qarib: They cannot help them, for them (the socalled) army are brought (with them to Hell).
Sarwar: Instead, the disbelievers will be brought into the presence of God as the soldiers of the idols.
Shakir: (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them
Pickthall: It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Yusufali: They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
فَلَا يَحْزُنْكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ﴿۷۶﴾
Qarib: So do not let their sayings grieve you. Surely, We have knowledge of what they hide and all that they reveal.
Sarwar: Muhammad, let not their words annoy you. We certainly know whatever they conceal or reveal.
Shakir: Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly
Pickthall: So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Yusufali: Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنْسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِنْ نُطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُبِينٌ ﴿۷۷﴾
Qarib: Has the human not seen how We created him from a drop (of sperm)? Yet he is a clear opponent.
Sarwar: Has the human being not considered that We have created him from a drop of fluid. He is openly quarrelsome.
Shakir: Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant
Pickthall: Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Yusufali: Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَنْ يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ ﴿۷۸﴾
Qarib: And he has struck for Us a parable, and forgotten his own creation. He asks: 'Who will quicken the bones after they have decayed? '
Sarwar: He questions Our Resurrection of him, but has forgotten his own creation. He has said, "Who will give life to the bones which have become ashes?"
Shakir: And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
Pickthall: And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Yusufali: And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنْشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ ﴿۷۹﴾
Qarib: Say: 'He will quicken them who originated them the first time; He has knowledge of every creation;
Sarwar: (Muhammad), tell him, "He who gave them life in the first place will bring them back to life again. He has the best knowledge of all creatures.
Shakir: Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Pickthall: Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Yusufali: Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
الَّذِي جَعَلَ لَكُمْ مِنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنْتُمْ مِنْهُ تُوقِدُونَ ﴿۸۰﴾
Qarib: who has made fire for you from the green tree with which you kindle. '
Sarwar: He has created fire for you out of the green tree from which you can kindle other fires.
Shakir: He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire)
Pickthall: Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Yusufali: "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!