ParsQuran
سوره 36: يس - جزء 23

اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنْتُمْ تَكْفُرُونَ ﴿۶۴﴾
Qarib: Roast well therein this Day for you were unbelievers. '
Sarwar: Suffer therein on this day for your disbelief.
Shakir: Enter into it this day because you disbelieved
Pickthall: Burn therein this day for that ye disbelieved.
Yusufali: "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ ﴿۶۵﴾
Qarib: This Day We set a seal on their mouths and their hands speak to Us, and their feet will testify to their earnings.
Sarwar: We shall seal your mouths on that Day, let your hands speak to us and your feet testify to what you had achieved.
Shakir: On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned
Pickthall: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
Yusufali: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَى أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّى يُبْصِرُونَ ﴿۶۶﴾
Qarib: Had it been Our will We would have obliterated their sight so that they raced to the Path. But, how would they see?
Sarwar: We could have blinded them had We wanted. Then they would have raced along to cross the Bridge but how could they have seen (their way)?
Shakir: And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Pickthall: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Yusufali: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَى مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ ﴿۶۷﴾
Qarib: Had it been Our will We would have transmuted them (into monkeys, pigs and stones) where they were, so that they could neither go forward nor yet return.
Sarwar: We could have turned them into other creatures on the spot had We wanted and they would not have been able to precede or turn back.
Shakir: And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return
Pickthall: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Yusufali: And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
وَمَنْ نُعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ ﴿۶۸﴾
Qarib: To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand?
Sarwar: The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand?
Shakir: And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
Pickthall: He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
Yusufali: If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنْبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُبِينٌ ﴿۶۹﴾
Qarib: We have not taught him (Prophet Muhammad) poetry, nor does it become him. This is only a Remembrance and a Clear Holy Reading (Koran)
Sarwar: We did not teach him (Muhammad) poetry, nor was he supposed to be a poet. It is only the word (of God) and the illustrious Quran
Shakir: And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
Pickthall: And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Yusufali: We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
لِيُنْذِرَ مَنْ كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ ﴿۷۰﴾
Qarib: that he may warn the living, and so that Judgement may be passed against the unbelievers.
Sarwar: by which he may warn those who are living and may let the words of God come true against the unbelievers.
Shakir: That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers
Pickthall: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Yusufali: That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُمْ مِمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ ﴿۷۱﴾
Qarib: Have they not seen how We have created for them the cattle they master with Our Hands?
Sarwar: Have they not seen what We have created from the labor of Our own hands? We have given them cattle.
Shakir: Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Pickthall: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Yusufali: See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ ﴿۷۲﴾
Qarib: We have subdued these to them, and some of them they ride and some of them they eat;
Sarwar: We have made the cattle subservient to them so they ride and consume them.
Shakir: And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat
Pickthall: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Yusufali: And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ ﴿۷۳﴾
Qarib: they also have other uses in them and drinks. What, will they not give thanks!
Sarwar: From cattle they get milk and other benefits. Will they not then give thanks?
Shakir: And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
Pickthall: Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
Yusufali: And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?